亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案

時(shí)間:2024-09-28 07:01:11 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案

  第一題:

2017翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案

  畢業(yè)生找工作,總是“幾家歡樂(lè)幾家愁”。畢業(yè)后仍未能就業(yè)的情況屢見(jiàn)不鮮,他們往往戲稱自己為“畢剩客”。

  A small hostel in Hangzhou, East China's Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.

  “畢剩客”是網(wǎng)絡(luò)新名詞,指的是一畢業(yè)就失業(yè)的應(yīng)屆畢業(yè)生或畢業(yè)后長(zhǎng)時(shí)間未能就業(yè)的畢業(yè)生,我們可以用英文unemployed graduates表示,unemployed指失業(yè)的,待業(yè)的,unemployed insurance。

  近年來(lái),the expansion of college enrollment,造成大學(xué)畢業(yè)生的供需失衡。由于fierce competition in the job market,畢業(yè)生找到一份滿意的工作難度加大。同時(shí),the popularization of higher education和學(xué)生inadequate skills使得畢業(yè)生失去優(yōu)勢(shì)。“畢?”現(xiàn)象越來(lái)越嚴(yán)重。

  如何改變這一現(xiàn)象,需社會(huì)、學(xué)校和個(gè)人的多方面努力,作為畢業(yè)生需change the attitudes on employment,正確認(rèn)識(shí)現(xiàn)狀,提升自己。

  請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、unemployed insurance

  2、the expansion of college enrollment

  3、fierce competition in the job market

  4、the popularization of higher education

  5、inadequate skills

  6、change the attitudes on employment

  7、A small hostel in Hangzhou, East China's Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.

  參考答案

  1、unemployed insurance 失業(yè)保險(xiǎn)

  2、the expansion of college enrollment 高校擴(kuò)大招生

  3、fierce competition in the job market 就業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈

  4、the popularization of higher education 高等教育大眾化

  5、inadequate skills 技能不足

  6、change the attitudes on employment 改變就業(yè)態(tài)度

  7、A small hostel in Hangzhou, East China's Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates. 浙江杭州的一家小旅館7年間接待住客超過(guò)3萬(wàn)人,他們中的大多數(shù)是“畢?”。

  第二題:

  國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議24日通過(guò)了《中華人民共和國(guó)商業(yè)銀行法修正案(草案)》,刪除了貸款余額與存款余額比例不得超過(guò)75%的規(guī)定,將貸存比由法定監(jiān)管指標(biāo)轉(zhuǎn)為流動(dòng)性監(jiān)測(cè)指標(biāo)。

  China will scrap commercial banks' loantodeposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.

  “貸存比”可以用 loantodeposit ratio表示,即銀行balance sheet中的貸款余額占存款余額的比例。

  貸存比一直是商業(yè)銀行用來(lái)衡量銀行l(wèi)iquidity risk的指標(biāo)之一。為防止銀行過(guò)度擴(kuò)張,央行規(guī)定商業(yè)銀行最高的貸存比例為75%。貸存比仍將與liquidity coverage ratio,LCR、net stable funding ratio,NSFR等作為流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)管理指標(biāo)。

  中央銀行試圖減少金融系統(tǒng)的一些壓力,自11月來(lái),已3次下調(diào)benchmark interest rate,今年以來(lái)已2次下調(diào)depositreserve ratio。

  請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、balance sheet

  2、liquidity risk

  3、liquidity coverage ratio,LCR

  4、net stable funding ratio,NSFR

  5、benchmark interest rate

  6、depositreserve ratio

  7、China will scrap commercial banks' loantodeposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.

  參考答案

  1、balance sheet 資產(chǎn)負(fù)債表

  2、liquidity risk 流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)

  3、liquidity coverage ratio,LCR 流動(dòng)性覆蓋率

  4、net stable funding ratio,NSFR 凈穩(wěn)定資金比率

  5、benchmark interest rate 基準(zhǔn)利率

  6、depositreserve ratio 存款準(zhǔn)備金率

  7、China will scrap commercial banks' loantodeposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.中國(guó)將取消商業(yè)銀行的“貸存比”,提出修正銀行法案,將貸存比由法定監(jiān)管指標(biāo)轉(zhuǎn)為參考指標(biāo)。

【翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案】相關(guān)文章:

2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案07-23

翻譯考試筆譯中級(jí)訓(xùn)練07-26

2016翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺模擬題10-25

2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案06-07

2017中級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)08-06

2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬題及答案07-20

翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺練習(xí)01-22

2017翻譯資格考試中級(jí)口譯模擬題答案07-23

2017年翻譯考試中級(jí)口譯全真模擬題答案08-07

2017翻譯考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案07-14