2017年初級翻譯資格考試口譯復(fù)習(xí)題及答案
第一題:
泰山的每個季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.
但遇天陰時,環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的.自然風(fēng)景以及不可計數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。
When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.
第二題:
北京觀光客自然都會游覽故宮和長城,這是因?yàn)楣蕦m和長城是舉世聞名的旅游景點(diǎn)。而今天我卻想向各位推薦北京第三大旅游場所,北京世界公園。北京世界公園于90年代初在北京興建,是北京的最新旅游景點(diǎn)。這里游客那種“一日游盡天下景”的夢想便可成真。
While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I’d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”
北京世界公園是規(guī)模雄踞亞洲同類公園之冠,所收微縮復(fù)制品的數(shù)量也堪稱亞洲之最。世界七大奇觀以及50個國家的約100處歷史名勝和自然景觀均以微縮模型展出。占地面積46.7公頃的世界公園分為17處風(fēng)景區(qū),收集了亞洲、非洲、歐洲、南北美洲以及大洋洲的主要名勝景點(diǎn)。
The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.
第三題:
20國集團(tuán)會議機(jī)制,涵蓋了世界最主要的發(fā)達(dá)國家、發(fā)展中國家和轉(zhuǎn)軌國家,成員國人口占世界總?cè)丝诘?/3,國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界國內(nèi)生產(chǎn)總值的90%以上,對外貿(mào)易額占世界貿(mào)易額的80%,是一個具有廣泛代表性的重要國際經(jīng)濟(jì)論壇。
The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.
在當(dāng)前國際形勢下,20國集團(tuán)各成員應(yīng)該在平等互利、求同存異、靈活務(wù)實(shí)的基礎(chǔ)上開展對話,加強(qiáng)同其他國際和區(qū)域經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)的交流合作,以增進(jìn)互信、擴(kuò)大共識、協(xié)調(diào)行動,在健全國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制和規(guī)則、完善國際經(jīng)濟(jì)金融體系、加強(qiáng)南北對話和合作、促進(jìn)全球減貧和發(fā)展等方面,發(fā)揮更大、更積極的實(shí)質(zhì)性作用。
In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.
【2017年初級翻譯資格考試口譯復(fù)習(xí)題及答案】相關(guān)文章: