2017年翻譯考試中級(jí)口譯預(yù)測(cè)題答案
>>>點(diǎn)擊查看原試題
SECTION 1: LISTENING TEST
Part A: Spot Dictation
1. increase your income 11. the most direct way
2. under your control 12. part-time job
3. save money 13. time pressure
4. make major purchases 14. do better in school
5. keep in mind 15. more disciplined and focused
6. spend hours thinking 16. strategy
7. you are forced 17. relatively simple to get
8. track 18. in an emergency
9. personal failure 19. take out a loan
10. brought into balance 20. pay it back
Part B: Listening Comprehension
1. Statements
1. C
2. C
3. B
4. D
5. A
6. D
7. C
8. B
9. C
10. A
2. Talks and Conversations
11. B12. D13. A14. B
15. D16. A17. C18. B
19. D20. A21. C22. B
23. D24. B25. C26. A
27. B28. D29. C30. A
Part C: Listening and Translation
1. Sentence Translation
(1) 大學(xué)教師們經(jīng)常放棄他們每周的部分業(yè)余時(shí)間,給當(dāng)?shù)鼐用裆险n,課程內(nèi)容從健康醫(yī)療到金融投資無(wú)所不包。
(2) 就這種照相機(jī)而言,我們可能在市場(chǎng)上找到更便宜的型號(hào),但考慮到它的質(zhì)量和設(shè)計(jì),你會(huì)同意我們的價(jià)格是最有利的。
(3) 自信心更高的人往往也更快樂(lè),他們能更好地應(yīng)對(duì)不利的環(huán)境,高度的自信令人們相信自己是社會(huì)中創(chuàng)造價(jià)值的成員。
(4) 全球有1.4億(1億4千萬(wàn))的人們沉湎于酗酒,由酗酒引發(fā)的大量交通事故造成嚴(yán)重的人員死亡,這種情況還在不斷的惡化之中。
(5) 總體上說(shuō),女性工作時(shí)間更長(zhǎng),相應(yīng)收入更低,工作中的樂(lè)趣更少,研究表明,同樣的情況下,男性如果掙到一美元,女性只能掙到74美分。
2. Passage Translation
(1) 在你旅行的時(shí)候,第一點(diǎn)十分重要,為你的旅行安排好一份保險(xiǎn)。如果你在旅行過(guò)程中丟失了行李,或者需要醫(yī)療服務(wù),旅行保險(xiǎn)可以補(bǔ)償你的損失。第二,旅行時(shí)攜帶大量現(xiàn)金不是明智之舉。帶好足以應(yīng)付日常開銷的錢就可以了,比如打的,坐公交車或購(gòu)買食物。旅行支票也是一個(gè)非常安全的攜帶現(xiàn)金的方式,因?yàn)槿绻笔Ц`,銀行會(huì)給你補(bǔ)償。
(2) 總有不少?gòu)牟豢紤]別人的自私司機(jī)。這些人會(huì)把車停在路中間,東張西望找一幢房子或者某個(gè)路面標(biāo)志。有些車會(huì)在交叉路口突然減慢速度,然后向左或者向右轉(zhuǎn)向。還有的司機(jī)在“瓶頸路段”從來(lái)不會(huì)耐心地等著,照說(shuō)在這里大家應(yīng)該依次交叉并線前進(jìn)。不過(guò)最自私的司機(jī)要算是那些把垃圾隨手扔出車窗外的家伙們,他們既破壞別人開車的好心情,也破壞了環(huán)境。
SECTION 2: STUDY SKILLS
Questions 1-30
1. D2. B3. C4. C 5. B
6.C7. A8. C9. D10. A
11. A12. B13. D14. D15. B
16. B17. A18. C19. D20. C
21. B 22.D23. A24. C25. A
26. B27. C28. C29. B30. D
SECTION 3: TRANSLATION TEST (1)
【參考譯文】越來(lái)越多的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為當(dāng)今美國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)異常殘酷激烈,這不只是一時(shí)的怪現(xiàn)狀。在大多西歐國(guó)家、美國(guó)及其他發(fā)達(dá)國(guó)家,降薪、福利削減、工作穩(wěn)定性下降似乎已經(jīng)成為就業(yè)市場(chǎng)越來(lái)越難以改變的痼疾。不穩(wěn)定的自由職業(yè)崗位增多(工作時(shí)間同樣延長(zhǎng)),而穩(wěn)定福利好的工作機(jī)會(huì)減少。一旦失業(yè),人們很難被舊東家重聘,所以不得不找份新工作或者自己創(chuàng)業(yè)。而那些尚留在工作崗位上的人員工作時(shí)間加長(zhǎng),然而他們加薪前景微乎其微。中國(guó)、印度、東歐各國(guó)勞動(dòng)力價(jià)格低廉,互聯(lián)網(wǎng)和零售巨頭(比如沃爾瑪)把商品價(jià)格一降再降,這就使得全球競(jìng)爭(zhēng)日益嚴(yán)重。進(jìn)而,深刻的改變了原來(lái)的勞動(dòng)力市場(chǎng)。結(jié)果,西方國(guó)家各家公司既要壓低商品的價(jià)格,又要盡量削減成本。很明顯,全球化讓全世界的提薪之日遙遙無(wú)期。
SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)
【參考譯文】In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asiaand Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
【翻譯考試中級(jí)口譯預(yù)測(cè)題答案】相關(guān)文章:
2017翻譯資格考試中級(jí)口譯預(yù)測(cè)題答案10-02
2017年翻譯考試中級(jí)口譯預(yù)測(cè)題10-03
2017中級(jí)翻譯資格考試口譯預(yù)測(cè)題答案05-12
翻譯考試中級(jí)口譯模擬真題及答案09-25
翻譯考試中級(jí)口譯模擬真題答案09-26
2017中級(jí)翻譯資格考試口譯預(yù)測(cè)題08-02
2024翻譯資格考試中級(jí)口譯預(yù)測(cè)題(精選5篇)09-20
翻譯考試中級(jí)口譯模擬真題10-09