- 最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2015年最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明
2015年11月7日、8日,全國(guó)英語(yǔ)翻譯資格初、中級(jí)(口、筆譯)即將舉行。此次英翻考試,英翻專家進(jìn)行了綜合分析,并對(duì)考生提出以下忠告:
(一)、筆譯:
☆忠告1:
英翻筆譯綜合有增加難度、長(zhǎng)度的趨勢(shì),而筆譯實(shí)務(wù)中的英譯漢似乎比漢譯英的段落要長(zhǎng),但漢譯英在答題時(shí)會(huì)花費(fèi)更多時(shí)間,所以要求考生在考試時(shí),要盡量將時(shí)間均衡分配(考試時(shí)最好準(zhǔn)備手表,按規(guī)定手機(jī)不能開啟),英譯漢部分應(yīng)快些做,避免出現(xiàn)前松后緊,漢譯英無(wú)法完成的現(xiàn)象。
☆忠告2:
考生在拿到試卷后,可先將筆譯全文迅速通讀,以確保對(duì)語(yǔ)言的整體把握,力求避免一拿起試卷就逐句翻譯,這樣雖看似節(jié)省時(shí)間,可往往會(huì)導(dǎo)致上、下文的無(wú)關(guān)聯(lián),整體翻譯支離破碎。專家建議:筆譯答題可采取邊讀、邊理解、邊打腹稿的方式(因時(shí)間緊不易打草稿),并在落筆前將腹稿進(jìn)行二次加工,即把試卷的句子先直譯,再經(jīng)第二步意譯,用自己重新組織的句子寫出。遇到生詞也可聯(lián)系上、下文猜其詞義;遇到難句與長(zhǎng)句,可拆分成短句譯出。
☆忠告3:
從以往英翻考試看,許多考生不重視人名、地名、事件名、縮略詞和其他一些專用名詞的背記,但筆譯考試的要求卻是字字珠璣,一個(gè)單詞也馬虎不得。這要求考生在考試前要看一些口、筆譯專用詞匯書籍。英翻筆譯考試按規(guī)定可帶2本字典,專家建議:英譯漢可選上海譯文出版社出版的《英漢大詞典(第二版)》、陸谷孫主編(收錄約22萬(wàn)詞條,其中增2萬(wàn)余條新詞新義);漢譯英推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館出版(我國(guó)迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典,該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬(wàn))。
同時(shí)為在考試中節(jié)約時(shí)間,也請(qǐng)考生提前在兩本字典上按字母順序做好標(biāo)簽,以方便考試時(shí)查找。
☆忠告4:
筆譯考試時(shí),中午的飲食不能大意,盡量避免吃生、冷食物且要少飲水。要知道從下午2:00開始,有長(zhǎng)達(dá)3小時(shí)的筆譯實(shí)務(wù)考試,中途是不允許上衛(wèi)生間的,除非你提前交卷。
總之,筆譯考試中的英譯漢,首先考的是閱讀能力,然后才是考翻譯能力,在復(fù)習(xí)時(shí)要抓住詞匯與結(jié)構(gòu)兩大難點(diǎn)。通過(guò)對(duì)詞匯的積累更新,才能考出好成績(jī)。另英譯漢考試多選自英、美外刊,考生要多增加閱讀量,豐富背景知識(shí);而漢譯英首先考的是理解能力,然后是翻譯能力,在備考時(shí)要加強(qiáng)對(duì)固定詞組與英語(yǔ)表達(dá)技巧的訓(xùn)練,平時(shí)要有選擇的閱讀國(guó)內(nèi)出版的英文報(bào)刊,并熟悉中國(guó)特色專有名詞及社會(huì)熱門話題的英文特定表達(dá)方式,也可通過(guò)研讀權(quán)威的中英對(duì)照讀物,反復(fù)對(duì)比,從中領(lǐng)悟筆譯的精髓與藝術(shù)。
(二)、口譯
☆忠告1:
英翻口譯實(shí)務(wù)考試時(shí)是麥克風(fēng)錄音,每段話錄音前都會(huì)有提示音,提示音沒(méi)放,不要說(shuō)話,否則閱卷老師只能聽(tīng)到你的部分錄音。專家建議:考生在錄音停止2秒后必須開口翻譯,否則停頓時(shí)間過(guò)久會(huì)影響成績(jī),而且盡量用清晰、流利的語(yǔ)調(diào)錄音,音量、語(yǔ)速均要適中,不要發(fā)出雜音,因?yàn)榭忌阡浺糁邪l(fā)出的任何雜音都會(huì)被考官聽(tīng)到而且放大;避免“嗯”、“啊”等語(yǔ)病,以“取悅”考官的耳朵。
☆忠告2:
由于在口譯考試中會(huì)不可避免地聽(tīng)到生詞及聽(tīng)覺(jué)不敏感的單詞,往往許多考生無(wú)形中將這個(gè)詞放大,這勢(shì)必會(huì)造成對(duì)后面的聽(tīng)力信息造成巨大心理影響,甚至萌生放棄整段的念頭。這就是“放大生詞”現(xiàn)象。專家建議:“口譯是信息的轉(zhuǎn)換而不是詞匯的簡(jiǎn)單對(duì)號(hào)入座”,出現(xiàn)1、2個(gè)沒(méi)有把握的單詞未必會(huì)對(duì)整段的口譯造成大的影響,只需繼續(xù)聽(tīng)以后的內(nèi)容,通過(guò)對(duì)上、下文的理解揣測(cè)加以翻譯即可。
☆忠告3:
從2012年5月開始,英翻中口考試的語(yǔ)速在加快,留給考生的翻譯時(shí)間在縮短,這就要求考生對(duì)所譯內(nèi)容必須十分熟悉,才能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量完成。專家建議:考生在口譯考試中的用詞結(jié)構(gòu)上,要力求簡(jiǎn)單化,力求通俗、易懂,只要意思表達(dá)清楚、正確即可,如在考試過(guò)程中斟酌太久,語(yǔ)句過(guò)于復(fù)雜,講話絮絮叨叨,不得要領(lǐng),一旦把握不住,極易造成錯(cuò)誤,最終會(huì)影響口譯成績(jī);
為此,專家根據(jù)多年的口譯考試,總結(jié)了考生易失分的問(wèn)題,現(xiàn)列出“口譯評(píng)估參考表”供廣大考生參考:
口譯評(píng)估參考表
評(píng)估結(jié)論 |
具體表現(xiàn) |
1、考試時(shí)講話聽(tīng)不清楚 |
音量太低,口齒不清楚 |
2、錄音時(shí)有習(xí)慣的口頭禪 |
如:“這個(gè)”、“嗯”、“啊”等 |
3、翻譯時(shí)出現(xiàn)怪音 |
如:咳嗽、嘆氣、打哈欠等也會(huì)影響考試成績(jī) |
4、錄音聽(tīng)到的語(yǔ)調(diào)不自然 |
升降調(diào)不分,音調(diào)突升突降 |
5、沒(méi)有鋪墊直接翻譯 |
開始語(yǔ)或結(jié)束語(yǔ)突兀,造成句子不完整 |
6、聲音缺乏感染力 |
語(yǔ)調(diào)太單調(diào)、平緩 |
7、語(yǔ)句啰嗦 |
重復(fù)幾次才說(shuō)完一句話 |
8、翻譯時(shí)中英文雙語(yǔ)互相干擾、混用 |
“我們覺(jué)得他們violate一個(gè)中國(guó)的原則” |
如考生想順利通過(guò)口譯考試就必須克服以上問(wèn)題。專家建議:有時(shí)間可多參加的口譯實(shí)踐課程,如:我院開設(shè)的論辯式課堂及口譯全真?(贈(zèng)考生錄音),以便提前熟悉口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境,鍛煉心理素質(zhì)并增強(qiáng)考試的臨場(chǎng)感,還可在我院口譯專家1對(duì)1測(cè)評(píng)的指導(dǎo)下組成口譯聯(lián)盟,進(jìn)行1分鐘復(fù)述訓(xùn)練及5分鐘的綜述訓(xùn)練。
【最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯資格考試03-18
5月英語(yǔ)翻譯資格考試強(qiáng)化試題03-04
英語(yǔ)翻譯資格考試十大翻譯方法03-06