- 相關(guān)推薦
常用德語短語復(fù)習(xí)
在東歐的一些國(guó)家中,仍有少量的說德語的少數(shù)民族。為了幫助大家學(xué)習(xí)德語,小編分享了一些德語短語,希望能對(duì)大家有所幫助!
die Ärmel hochkrempeln: bei einer Tätigkeit tüchtig zupacken
卷起袖子大干,猛干
z.B. Zwei Automechaniker in der Mitttagspause: „Haben wir heute noch viel zu tum?“ – „Der Chef hat gesagt, bis zum Abend sollen wir diese beiden Autos reparieren.“ – „Na, dann los, da müssen wir aber die Ärmel hochkrempeln.“
舉例:兩位汽車機(jī)械師:“今天還有很多要干的嗎?”- “老板說了,我們要修理這兩輛汽車,一直到晚上。”– “好吧,那就開始吧。那我們必須要卷起袖子猛干了。”
jemanden oder etwas im Auge behalten: jemanden oder etwas beobachten
觀察,觀測(cè)某人
z.B. „Die neue Mitarbeiterin im Verkauf müssen wir im Auge behalten. Sie ist zu den Kunden nicht sehr freundlich.“
舉例:我們必須好好觀察新來的售貨員。她對(duì)顧客不夠友好。”
etwas ins Auge fassen: sich etwas überlegen; sich etwas vornehmen bzw. als Ziel setzen; etwas planen
考慮某事;計(jì)劃某事并將其設(shè)為目標(biāo);計(jì)劃某事
z.B. Personalleiterin: „Was meinen Sie, sollten wir die freie Stelle mit unserer Praktikantin
besetzen?“
Ausbilder: „Diese Möglichkeit habe ich schon ins Auge gefasst. Sie ist fleißig und
geschickt.“
舉例:人事部女主管:“您怎么看,要雇用我們的實(shí)習(xí)生嗎?”
培訓(xùn)員:“我已經(jīng)考慮過這個(gè)可能性了。她及勤快又機(jī)靈。”
etwas aus dem Boden stampfen: etwas aus dem Nichts aufbauen
白手起家
z.B. „Das Übersetzungsbüro von Leo läuft aber gut! Und das nach so kurzer Zeit.“ – „Ja, das ist toll! Denn dieses Geschäft hat er ganz alleine aus dem Boden stampft.“
舉例:“雷歐的翻譯處運(yùn)行的很好啊!而且僅僅在這么短的時(shí)間后。”– “是啊,真是太棒了!這項(xiàng)事業(yè)是他白手幾家做出來的。”
etwas unter Dach und Fach bringen: etwas zu einem guten Ende führen
讓某事圓滿結(jié)束,完成
z.B. „Nur noch drei Tage bis zur Ausstellung! Wie sollen wir das alles schaffen?“ – „Keine Sorge, bis morgen Abend ist alles unter Dach und Fach gebracht.“
舉例:“只有三天就是展覽會(huì)了!我們?cè)趺茨馨堰@些全部做完?”-“別擔(dān)心,到明晚這些都會(huì)圓滿完成。”
die erste Geige spielen: derjenige sein, der die wichtigen Entscheidungen trifft; die wichtigste Person sein
是做重要決策的人;是最重要的人
z.B. Versammlung in der Firma: „Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie wissen, ist diese Woche meine letzte als Abteilungsleiterin. Dann gehe ich in Rente. Frau Schumann übernimmt meinen Platz. Ab heute spielt sie hier die erste Geige.“
舉例:公司集體員工大會(huì):“親愛的同事們!你們知道,這個(gè)星期是我作為部門主管的最后一星期。這之后,我就要退休了。舒曼女士將接替我的位置。從今天開始她是這里的決策人。”
mehr Glück als Verstand haben: sehr viel, besonderes Glück haben
非常,不同尋常的幸運(yùn)
z.B. „Hey, Martin, ich habe gehört,du hast eine Eins in Bio! Wie hast du das geschafft?“ – „Keine Ahnung, ich war selbst überrascht. Ich glaube, ich hatte mehr Glück als Verstand.“
舉例:“嘿,馬丁,我聽說你生物得了1!你怎么做到的啊?”-“不知道,我自己也很驚訝。我覺得只是因?yàn)樘疫\(yùn)了。”
den Gürtel enger schnallen: weniger Geld ausgeben können; sparen müssen
(勒緊腰帶)支出能力變小;必須節(jié)省
z.B. Zwei Freundinnen: „Ab nächsten Monat bin ich leider arbeitslos, da müssen meine Kinder und ich die Gürtel enger schnallen.“ – „Ja, das glaube ich. Aber du findest sicher bald wieder einen neuen Job.“
舉例:兩個(gè)朋友:“下個(gè)月我就要失業(yè)了,到時(shí)我和孩子們必須要勒緊褲腰帶節(jié)省開支。”-“嗯,我也那樣認(rèn)為。不過你不久一定會(huì)又找到新工作。”
Hals- und Beinbruch!: Viel Glück! Möge es dir gelingen!
好運(yùn)!馬到成功!
z.B. Lena will Sängerin werden. Heute ist ihr großer Tag, sie muss an der Musikhochschule vorsingen. Eltern und Freunde machen ihr Mut: „Hals- und Beinbruch, Lena! Du schaffst es!“
蕾娜想成為歌手。今天是她非常重要的日子,她要在音樂大學(xué)(招生人員)面前唱歌。她的父母和朋友們鼓勵(lì)她:“蕾娜,馬到成功!你能夠做到!”
【常用德語短語復(fù)習(xí)】相關(guān)文章:
德語介詞的固定搭配復(fù)習(xí)03-08
德語介詞復(fù)習(xí)固定搭配大全03-08
大學(xué)德語四級(jí)考試重點(diǎn)短語01-21
2017年大學(xué)德語四級(jí)考試必背德語短語01-21
德語常用詞匯精選03-25
2017大學(xué)德語四級(jí)常用詞組復(fù)習(xí)03-10
精選德語常用詞匯積累03-25
德語常用詞匯積累06-14
圖表描述型德語作文常用句型03-08