- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語筆譯?荚~匯
筆譯字筆頭翻譯,下面是小編整理的大學(xué)英語筆譯常用詞,希望能幫到大家!
粗放性增長方式 extensive mode of growth; inefficient model of growth
城鄉(xiāng)社會救助體系 urban and rural emergency aid system
留守女士/留守男士 grasswidow/widower
農(nóng)村合作醫(yī)療制度 system of rural cooperative medical care
城鄉(xiāng)公共就業(yè)與服務(wù) urban and rural systems for providing public employment services
加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控 improve macro control
社會主義核心價值觀 core socialist values
《國家發(fā)展規(guī)劃綱要》Outline of the NationalDevelopment Program
(農(nóng)村)勞動力轉(zhuǎn)移就業(yè) (rural workers) find work in nonagricultural sectors
城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險制度 basic old-age insurance system for urban workers
中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在五十年內(nèi)發(fā)展起來。
China, bypursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving tobecome developed within 50 years.
就我們中國來講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。
ForChina, the first thing is to shakeoff poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.
中國人多、底子薄,發(fā)展很不平衡,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值還處于世界后列。
We have a huge population, a weak economicfoundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low amongthe countries in the world.
中國擁有世界上最多的人口,農(nóng)業(yè)人口也是世界第一。
China,with the largest population in the world, also ranks first in agriculturalpopulation.
盡管水資源匱乏,耕地面積只占世界的7%,但中國得養(yǎng)活全世界四分之一的人口。
In spite of water shortages and with just 7percent of the arable land on earth,Chinahas to feed a quarter of theworld’s population.
如果非常概括地評價一下我國的貧富差距情況,那就是我國經(jīng)濟(jì)差距的上升速度過快了一些。
A very rough study of disparities inChina’s wealthwill show that they accelerate too fast.
在短短的20年時間里,我國已經(jīng)從平均主義盛行的國家,轉(zhuǎn)變?yōu)槌^了國際上中等不平等程度的國家。
Chinahastransferred from a country where economic equilibrium prevailed to one thatexceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in amatter of only two decades.
我國民眾的生活水平有了較大的提高,這就是最大的上升流動。
The living standards of the people haveregistered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadestsense of the world.
在中國,以公有制為主體,各種經(jīng)濟(jì)成分共同發(fā)展的局面已經(jīng)形成。
InChina, a pattern with the publicsector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side byside has taken shape.
the Bali Road Map 巴厘路線圖
transatlantic divergence 大西洋兩岸分歧
transformational diplomacy 轉(zhuǎn)型外交
turbulent political scene 政局動蕩
UN General Assembly 聯(lián)合國大會
unilateral action 單邊行動
verbal note 普通照會
weapons of mass destruction 大規(guī)模殺傷性武器
widening income gaps 貧富加劇
中國的資源稟賦并不理想。
China is notendowed with sufficient resources.
全面實(shí)現(xiàn)農(nóng)村免費(fèi)義務(wù)教育,這是我國教育發(fā)展史上的重要里程碑。
Free compulsoryeducation made available to all rural students marks an important milestone inthe history of the development of China’s education.
過去五年是改革開放和全面建設(shè)小康社會取得重大進(jìn)展的五年,是社會生產(chǎn)力和綜合國力顯著增強(qiáng)的五年。
During the pastfive years, great strides were made in carrying our reform and opening up andbuilding a moderately prosperous society in all respects, and the productiveforces and overall national strength were significantly improved.
農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。
The livingstandards of farmers have kept rising. Most of them have enough food andclothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.
香港回歸祖國,標(biāo)志著“一國兩制”構(gòu)想的巨大成功。
Hong Kong’sreturn to the motherland marks the great success of the concept of “onecountry, two systems.”
二十年多來,中國經(jīng)濟(jì)體制改革不斷深化,綜合國力明顯增強(qiáng),對外經(jīng)貿(mào)合作日益擴(kuò)大。
Over the pasttwo decades and more, China has deepened the reform of its economic system,notably increased its overall national strength and steadily expanded itsforeign economic cooperation and trade.
中國地處東亞,幅員遼闊,人口眾多,歷史悠久。
China is an EastAsian country with a large territory, a huge population and a long history.
中國從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重要變化。
China hasexperienced far-reaching changes in the productive forces and the relations ofproduction, as well as in the economic base and the superstructure.
人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾是中國社會面臨的主要社會矛盾。
A principalchallenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material andcultural needs of the people and the backward production.
中國人口已超過13億,約占世界人口的20%.
Our 1.3 billionpeople account for about one-fifth of the world’s population.
【大學(xué)英語筆譯常考詞匯】相關(guān)文章:
帶翻譯大學(xué)英語?荚~匯03-07
大學(xué)英語翻譯?荚~匯03-11
考博英語常考詞匯03-09
考博英語?贾攸c(diǎn)詞匯03-09
職稱英語?荚~匯匯總03-07
高考英語閱讀?荚~匯06-16
大學(xué)英語四級?荚~匯03-19
考博英語聽力常考詞匯03-09
成人英語考試的常考詞匯04-23