英文導(dǎo)游證報(bào)考指南2016
旅游對(duì)于現(xiàn)在很多青年來說是很有誘惑力的,一方面可以擺脫就做辦公室的枯燥,另一方面更是可以免費(fèi)去到很多景點(diǎn),真的是賺錢旅游兩不誤呢!那么下面yjbys小編就為大家整理關(guān)于英語導(dǎo)游證的報(bào)考相關(guān)知識(shí),希望對(duì)大家有所幫助!
外語導(dǎo)游證看言語能力,比方學(xué)的日語就能夠考日語導(dǎo)游證,英語好就考英語的,假如已經(jīng)有普通話導(dǎo)游證了,能夠只加試英語口語即可;沒有普通話的直接考英語導(dǎo)游證也能夠,也是發(fā)給資格證自己換IC卡,需求每年交錢年審,3年不審也會(huì)失效。
不論是普通的導(dǎo)游證仍是英語導(dǎo)游證都不能到北歐帶團(tuán),只能在國內(nèi)帶外賓團(tuán)或國內(nèi)團(tuán),出國帶團(tuán)需求考領(lǐng)隊(duì)證,大多數(shù)省都需求有導(dǎo)游證才干考領(lǐng)隊(duì)證,詳細(xì)參閱本地的旅游局規(guī)定。并且通常只要在有出境天資的旅行社才干夠考領(lǐng)隊(duì)證,假如是想去北歐的話,還需求這個(gè)社有北歐的線路。
初次考外語導(dǎo)游證,只需考兩部分:中文筆試,英文口試 ,所以我們復(fù)習(xí)也應(yīng)該主要從這兩方面著手:
一、筆試復(fù)習(xí)
由于中文導(dǎo)游筆試和外語導(dǎo)游筆試內(nèi)容都相同,考試范圍都在《導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)》、《導(dǎo)游實(shí)務(wù)》、《旅游政策法規(guī)》三門課上,所以我們應(yīng)熟練掌握著這幾本書的內(nèi)容,書至少要看三遍才有效果。
(一)通讀全書。在學(xué)習(xí)每本書之前,我們應(yīng)該先了解這本書的主要內(nèi)容,而對(duì)這本書概括最簡練的地方就是書的目錄。所以在看書之前,我們要先看目錄,通過目錄了解書的章節(jié)和每章的內(nèi)容。這樣才能在腦中形成大體框架,做到心中有數(shù)。在聽老師授課的同時(shí),自己再仔細(xì)的通看全書,并用筆畫下自己認(rèn)為的重點(diǎn)。(其實(shí)重點(diǎn)只有自己總結(jié)才有用,別人幫不了你,所謂的重點(diǎn)和非重點(diǎn)的命中率一樣)
(二)背誦重點(diǎn)。第二遍看書時(shí),我們要把重點(diǎn)強(qiáng)化,最好以章節(jié)為單位記憶。背完一章后回頭想一下這章的內(nèi)容,同時(shí)將自己認(rèn)為容易混淆的內(nèi)容(如:年代、各組風(fēng)俗、各國禁忌)寫在筆記本上,進(jìn)行對(duì)照記憶。
(三)查漏補(bǔ)缺。在考試之前一定要再看一遍書,這時(shí)可發(fā)現(xiàn)以前漏下的重點(diǎn)內(nèi)容,及時(shí)劃出并將它記住。
(四)互相提問。我個(gè)人并不主張死記硬背,要靈活記憶。當(dāng)感到背累了記煩了時(shí),幾個(gè)人湊在一塊相互提問一下,這不僅可以提高記憶的興趣還可以將內(nèi)容記得更牢
(五)題海戰(zhàn)術(shù)。老師發(fā)的試題大多都是往年的考題,或是老師根據(jù)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的一些重點(diǎn)。這些題一般被考中的幾率很大,所以一定要將這些題做透,做題時(shí)并不是只要我們會(huì)做這個(gè)題而已,而是要聯(lián)想到與此相關(guān)的其他內(nèi)容,以加強(qiáng)記憶,橫向擴(kuò)充,舉一反三。
二、外語導(dǎo)游翻譯技巧
外語導(dǎo)游不是一般意義上的導(dǎo)游和翻譯,是旅游企業(yè)的支柱和代表,是旅行社的重要成員,在涉外旅游接待工作中起著協(xié)調(diào)、溝通的重要作用。
A、外語導(dǎo)游翻譯有下列特點(diǎn):(一)即時(shí)性。即時(shí)性特點(diǎn)需要導(dǎo)游員提前熟悉景點(diǎn)的導(dǎo)游詞和相關(guān)的知識(shí)背景,提前預(yù)計(jì)所要提出的問題并準(zhǔn)備好答案。(二)準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是外語導(dǎo)游翻譯一項(xiàng)最基本的要求。對(duì)數(shù)字、人名、地名等的翻譯尤其需要準(zhǔn)確,一個(gè)小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點(diǎn)的詳細(xì)描述,背景知識(shí)的介紹,相關(guān)文化的解說都是外國游客了解中國的直接途徑,一旦翻譯中出了差錯(cuò),中國的形象將會(huì)受到影響。(三)復(fù)雜性。一個(gè)優(yōu)秀的導(dǎo)游員不僅要熟悉導(dǎo)游業(yè)務(wù),而且要具備良好的自身素質(zhì),包括知識(shí)水平,心理素質(zhì),與人溝通的能力等。外語導(dǎo)游翻譯涉及的知識(shí)面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí),又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí),還包括廣泛的國際知識(shí)等。”外語導(dǎo)游員還應(yīng)掌握一些地方方言,在偏遠(yuǎn)山區(qū)能聽懂當(dāng)?shù)胤窖,進(jìn)行翻譯。這些知識(shí)決定了導(dǎo)游員必須是上知天文、下知地理的通才,而且還要在導(dǎo)游過程中靈活運(yùn)用這些知識(shí)。(四)靈活性。由于旅游是以休閑為目的的活動(dòng),所以整個(gè)旅游過程中的導(dǎo)游翻譯也應(yīng)該是輕松活潑的。在用詞方面應(yīng)盡量做到生活化,親近化,以便游客和導(dǎo)游員之間愉快輕松地相處。而在面對(duì)來自不同國家、不同年齡、不同身份的游客時(shí),外語導(dǎo)游也應(yīng)該以靈活的方式來把握旅途過程中的氣氛并合理安排行程。
B、外語導(dǎo)游的口譯技巧:(一)復(fù)雜句子簡單化。在實(shí)際工作中,外語導(dǎo)游同外國游客是同處在特定的場景中的對(duì)話,要求以能被聽懂、理解、無誤解為準(zhǔn)則。因此,導(dǎo)游語言應(yīng)力圖簡明扼要、準(zhǔn)確易懂。要盡量把冗長的各類從句分成一個(gè)個(gè)簡單句,這樣既簡潔又易懂,不會(huì)引起游客的困惑。(二)運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê喕v解內(nèi)容。例如在介紹中國景泰藍(lán)的一段文字,“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外國人對(duì)中國的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from 1450-1456 A.D. 就會(huì)讓講解更易懂。(三)簡化術(shù)語。盡量少用過于專業(yè)化的的詞語。以故宮中的太和殿為例,英文翻譯有the hall of Supreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多種復(fù)雜而不容易為外國游客理解的術(shù)語。最近的the Throne Hall翻譯就不錯(cuò),簡單易懂。但一味地講究簡潔而不能做到準(zhǔn)確是不可取的,有人介紹秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是 “mausoleum”,雖然做到了簡化,卻不準(zhǔn)確。因?yàn)槠胀ò傩账篮笏嶂貫?ldquo;tomb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。
C、外語導(dǎo)游口譯注意點(diǎn):(一)關(guān)于景點(diǎn)名的翻譯。國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。專家認(rèn)為,旅游景點(diǎn)名稱屬單名最好照顧韻節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,把“湖”、“山”、“園” 等也同音譯出。如岷江和漓江譯做Minjiang River,Lijiang River。旅游景點(diǎn)名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合,一是漢語拼音名加意譯名,意譯名放在括弧里,即Xiangbishan Hill(the Elephant-TrunkHill);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個(gè)or。例如,Xiangbishan or the Elephant-TrunkHill,九寨溝譯為Jiuzhaigou Valley or Nine VillagesValley。但要注意,像峨眉山這樣的名山,早已有公認(rèn)的譯名Emei Mountain或 Mt.Emei,所以不應(yīng)譯為Emeishan Mountain。對(duì)于景點(diǎn)名的翻譯,英語導(dǎo)游應(yīng)盡量采用已有的、被廣泛接受的譯法。(二)關(guān)于語言風(fēng)格。1、外語導(dǎo)游的工作內(nèi)容多傾向于旅游資源的介紹,工作任務(wù)強(qiáng)調(diào)的是旅游活動(dòng)中的'導(dǎo)游服務(wù)。因此,外語導(dǎo)游的語言表達(dá)必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)、準(zhǔn)確,同時(shí)做到適合聽,明白易懂,明快簡潔,完整完善。如外語導(dǎo)游機(jī)場接站致歡迎詞: Ladies and gentlemen, Welcome to Jinan!Let me first introduce myself toyou.I`m Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.I`ll be your guide during yourstay in Jinan.As your guide,my job is to smooth your way,care for your welfareand try my best to answer your questions.I`ll try my best to make your stayhere a pleasant one.We highly appreciate your support and cooperation.短短幾句話,既表達(dá)了自己對(duì)游客由衷的歡迎,又簡潔地作了自我介紹;既向游客說明了自己的工作職責(zé),又表明了工作態(tài)度和對(duì)游客的希望,縮短了人與人之間的距離,為與游客建立良好的合作關(guān)系打下了基礎(chǔ)。 2、多使用疑問句和祈使句。疑問句的使用是提出問題,增加游興。例如:A.Do you know how many steps there are from here to the top of themountain?I will tell you when we reach there. B.Why is Cloisonnéalso called in Chinese“Jingtai Blue”? 祈使句有請(qǐng)求、命令、叮囑、號(hào)召人們做某事的含義。導(dǎo)游員是旅游團(tuán)隊(duì)的指引者和保護(hù)者,他在提醒游客注意人身、財(cái)產(chǎn)安全時(shí)、在指引游客欣賞人文和自然風(fēng)光時(shí)、在敦促或規(guī)勸游客行為時(shí)都會(huì)大量使用祈使句。如: A.Please remember the bus number. B.Do not drink unboiled water herebecause it might make you sick.C.Let`s head for the hotel.It`s about an hour`sride.So please sit back and relax. (三)關(guān)于文化差異。由于中外文化差異很大,外國游客往往對(duì)中國老百姓人人皆知的情況不一定很了解。因此,講解時(shí)要作一些解釋,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面背景的知識(shí),一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,把“三月三節(jié)”翻譯成San Yue San Festival還不夠,應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉專热缱g成The festival usually takes place on the third day of the lunar thirdmonth, when minority people,especially the young get together for folksongcontest or making friends with each other. (四)翻譯時(shí)適當(dāng)變通。有些景點(diǎn)的解說常涉及到一些經(jīng)典名句、對(duì)聯(lián)。這給外語解說帶來了不少困難。比如,在講解樂山睡佛時(shí),因大佛正處在其心臟位置,印證了“心中有佛,佛在我心”的宗教理念,這句話不可不譯。這八個(gè)字很值得玩味, 從形式上看,前四字和后四字基本對(duì)稱。從含義上看,前后可互為條件或互為結(jié)果,即:“因?yàn)樾闹杏蟹,所以佛在我?rdquo;,或“所以心中有佛,是因?yàn)榉鹪谖倚?rdquo;。因此,“My heart clings toBuddha,Buddha is in my heart.”。(五)分清主干,突出重點(diǎn)。在介紹旅游點(diǎn)時(shí), 常常要說明所處的位置、歷史、人口、占地面積。一般而言,英語句子主從關(guān)系較多,層次極分明,次要成分多用分詞短語或介詞短語表示,而漢語句子多用并列動(dòng)詞或并列成分,層次不很明顯。例如:重慶位于中國西南部,面積8.24萬平方公里,人口 3107萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一。Located in the southwest ofChinaChongqing is one of the famous tourist attractions both at home andabroad,with an area of 82,400 square kilometers and a population of 3,107million people。這樣翻譯就符合英語的行文習(xí)慣。主要信息用謂語動(dòng)詞表達(dá)。次要信息用非謂語形式表示。
導(dǎo)游翻譯是一門藝術(shù),要想做好這一工作,導(dǎo)游一定要下一番苦功。一方面,必須自始自終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),立足傳播中國文化,弘揚(yáng)華夏千古文明;另一方面,導(dǎo)游口譯者還得加強(qiáng)翻譯方面的理論素養(yǎng),養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和具備堅(jiān)韌的探索精神,多思勤問,多查各種資料,全方位提高自己的業(yè)務(wù)能力,只有這樣,才能在導(dǎo)游翻譯工作中做到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng),用語準(zhǔn)確,才能提高導(dǎo)游的服務(wù)質(zhì)量。
三、英語面試要求
報(bào)考外語類考生的現(xiàn)場考試由省導(dǎo)考辦統(tǒng)一組織,考試地點(diǎn)詳見準(zhǔn)考證。考試內(nèi)容(含濟(jì)南、青島考場)為:(1)抽簽介紹山東省情、紅色旅游概述、趵突泉、棧橋、孔廟、碧霞祠、蓬萊閣、劉公島、蒲松齡故居、王羲之故居等景點(diǎn)之一,并現(xiàn)場提問所抽景點(diǎn)的有關(guān)內(nèi)容,15分鐘。(2)現(xiàn)場提問導(dǎo)游業(yè)務(wù)規(guī)范及應(yīng)急問題處理,15分鐘。
四、英語口語復(fù)習(xí)
(一)準(zhǔn)備復(fù)習(xí)期越早越好。拿到現(xiàn)場導(dǎo)游資料后,(包括景點(diǎn)介紹,景點(diǎn)問答,規(guī)范服務(wù),特殊問題處理等等),自己把它們重新組織翻譯一下,使之適合自己,同時(shí)加深認(rèn)識(shí)。在這個(gè)過程當(dāng)中,會(huì)有好多旅游文化方面的詞匯。以前從來沒有用過的,如彌勒佛、北方多聞天王、嵌瓷等等。記住世上無難事,只怕有心人。
(二)翻譯完之后,下一步工作就是背了。首先通讀一遍導(dǎo)游詞,大體了解內(nèi)容,將不認(rèn)識(shí)的單詞劃下來,查出讀音和詞意。對(duì)于那些句型較難記憶的單詞句子,可以用自己較熟的來代替。不要死記導(dǎo)游詞,要學(xué)會(huì)融會(huì)貫通,靈活記憶,即用自己的話來描述景點(diǎn)。
(三)英語口語對(duì)我們每個(gè)人來說都是一大難關(guān),在發(fā)音方面都或多或少帶有鄉(xiāng)音。為了糾正發(fā)音,我們可以多聽英語磁帶、英語歌曲。休息之余聽聽,無意間就提高了聽力水平,修復(fù)了發(fā)音。聽過就要練,并且盡量模仿他們的發(fā)音、句子及升降調(diào)。
(四)口語考試時(shí)的禮儀也是至關(guān)重要的,從站姿到手勢,我們都要做到大方得體,不要扭扭捏捏,這就要求我們?cè)谌粘I钪卸嗉幼⒁、練?xí)。關(guān)于口試時(shí)的服飾要求及應(yīng)試技巧,希望大家提前模擬練習(xí)一下。
再想說的一點(diǎn)就是,如果考前沒復(fù)習(xí)完,那也不要過于緊張、害怕。特別在考前幾天,有些同學(xué)看書時(shí)很不耐煩,翻翻這兒,看看那兒,總是覺得自己什么也沒記住,所以就更緊張了,往往是越緊張就越看不進(jìn)去。遇到這種情況,大家不妨學(xué)學(xué)阿Q,想一下自己復(fù)習(xí)不到的,別人也不一定復(fù)習(xí)到。然后放松心情,靜下心來一點(diǎn)點(diǎn)看。
五、成功考試
筆試考試時(shí)保持一顆平靜的心就OK了。太緊張反而會(huì)什么也記不起來的。對(duì)于那種模棱兩可的題目最好用排除法去做,實(shí)在排除不掉的,就跟據(jù)第一印象來選擇,這樣的答案往往就是正確的。這一招用在檢查時(shí)也是很管用的,因?yàn)榈谝挥∠笸呛軠?zhǔn)的。
面試進(jìn)入考場之后,切記考官們素質(zhì)都很高,一路都要please, sorry之類的客氣話,而且發(fā)東西都用雙手。主考把考試步驟和時(shí)間分布簡單地吩咐一下,準(zhǔn)備1分鐘,然后開始面試。
考試一般分三個(gè)步驟:1、景點(diǎn)講解、景點(diǎn)問答。 2、中英文互譯,材料都是景點(diǎn)講解中的。3、導(dǎo)游服務(wù)規(guī)范和特殊問題處理。 總共15—20分鐘分鐘。 回答完考官的問題后,就可以客氣地離開考場了。
如果方便的話,建議考友們還是參加官方舉辦的培訓(xùn),花點(diǎn)錢,抽幾天時(shí)間去聽課,并拿到第一手的資料,通過的幾率是不參加的n倍!
相關(guān)文章推薦:
7.導(dǎo)游證報(bào)考條件與現(xiàn)場考試技巧
【英文導(dǎo)游證報(bào)考指南2016】相關(guān)文章:
2016年美國CPA報(bào)考指南09-25
2016年物流師報(bào)考指南09-21
2016年思科認(rèn)證CCNA報(bào)考指南09-08
2016年醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技士報(bào)考指南09-03
2016年精算師考試報(bào)考指南11-14