- 相關(guān)推薦
登金陵鳳凰臺原文及翻譯
《登金陵鳳凰臺》是李白在金陵登鳳凰臺時作的一首律詩,是眾多描寫金陵風(fēng)光的詩作中頗為經(jīng)典的一首。下面是小編整理的登金陵鳳凰臺原文及翻譯,大家一起來看看吧。
登金陵鳳凰臺全文閱讀:
出處或作者:李白
鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鷺洲。
總為浮云能蔽日,長安不見使人愁。
登金陵鳳凰臺全文翻譯:
鳳凰臺上曾有鳳凰來游,鳳凰飛去后樓臺空蕩長江自己在奔流。
吳國宮殿里的花草埋沒在幽僻的小路上,晉代的豪門貴族已經(jīng)變成了古墓。
三山的半截山峰落在青天的外面,白鷺洲從中分開了一條水流。
總是因為浮云能遮蔽太陽,不見長安使人憂愁。
詩詞簡介:
《登金陵鳳凰臺》是唐代大詩人李白登金陵(今江蘇南京)鳳凰臺時創(chuàng)作的懷古抒情詩。全詩八句五十六字,以登臨鳳凰臺時的所見所感而起興唱嘆,把天荒地老的歷史變遷與悠遠飄忽的傳說故事結(jié)合起來攄志言情,用以表達深沉的歷史感喟與清醒的現(xiàn)實思索。此詩氣韻高古,格調(diào)悠遠,體現(xiàn)了李白詩歌以氣奪人的藝術(shù)特色。
登金陵鳳凰臺鑒賞:
《登金陵鳳凰臺》全詩八句五十六字,既發(fā)思古之幽情,復(fù)寫江山之壯觀,最后又以詠嘆政治憤懣作結(jié)。歷史、自然、社會,俱是宏觀,而又不失其真切。氣勢恢宏,情韻悠遠,誠登高攬勝之杰作。
開頭兩句寫鳳凰臺的傳說,十四字中連用了三個鳳字,卻不覺得重復(fù),音節(jié)流轉(zhuǎn)明快,極其優(yōu)美!傍P凰臺”在金陵鳳凰山上,相傳南朝劉宋永嘉年間有鳳凰集于此山,乃筑臺,山和臺也由此得名。在封建時代,鳳凰是一種祥瑞。當(dāng)年鳳凰來游象征著王朝的興盛;而“如今”鳳去臺空,就連六朝的繁華也一去不復(fù)返了,只有長江的水仍然不停地流著,大自然才是永恒的存在。
三四句就“鳳去臺空”這一層意思進一步發(fā)揮。三國時的吳和后來的東晉都建都于金陵。詩人感慨萬分地說,吳國昔日繁華的宮廷已經(jīng)荒蕪,東晉的一代風(fēng)流人物也早已進入墳?zāi)埂D且粫r的烜赫,在歷史上也沒有留下了什么有價值的東西。
詩人沒有讓自己的感情沉浸在對歷史的憑吊之中,他把目光又投向大自然,投向那不盡的江水:“三山半落青天外,二水中分白鷺洲。”據(jù)陸游的《入蜀記》載:“三山自石頭及鳳凰臺望之,杳杳有無中耳,及過其下,則距金陵才五十余里。”陸游所說的“杳杳有無中”正好注釋“半落青天外”。李白把三山半隱半現(xiàn)、若隱若現(xiàn)的景象寫得恰到好處!鞍樦蕖,在金陵西長江中,把長江分割成兩道,所以說“二水中分白鷺洲”。這兩句詩氣象壯麗,對仗工整,是難得的佳句。
李白畢竟是關(guān)心現(xiàn)實的,他想看得更遠些,從六朝的帝都金陵看到唐的都城長安。但是,“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁!边@兩句詩寄寓著深意。長安是朝廷的所在,日是帝王的象征。陸賈《新語·慎微篇》曰:“邪臣之蔽賢,猶浮云之障日月也。”李白這兩句詩暗示皇帝被奸邪包圍,而自己報國無門,他的心情是十分沉痛的!安灰婇L安”暗點詩題的“登”字,觸境生愁,意寓言外,饒有余味。
此詩就詩人行吟時的動態(tài)而言,首聯(lián)詠身之所在的鳳凰臺,頷聯(lián)環(huán)顧臺之所在的金陵城,頸聯(lián)放眼城外的江天,結(jié)聯(lián)遙望西北天際:層次非常清晰。
相傳李白很欣賞崔顥《黃鶴樓》詩,欲擬之較勝負,乃作《登金陵鳳凰臺》詩!盾嫦獫O隱叢話》《唐詩紀事》都有類似的記載。這雖然是傳言,但也挺恰切李白性格。李詩與崔詩工力悉敵,正如方回《瀛奎律髓》所說:“格律氣勢,未易甲乙。”在用韻上,二詩都是意到其間,天然成韻。語言也流暢自然,不事雕飾,瀟灑清麗。作為登臨吊古之作,李詩更有自己的特點,它寫出了自己獨特的感受,把歷史的典故,眼前的景物和詩人自己的感受,交織在一起,抒發(fā)了憂國傷時的懷抱,意旨尤為深遠。
作者簡介:
李白(701年2月28日—762年12月),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅省秦安縣),出生于蜀郡綿州昌隆縣(今四川省江油市青蓮鄉(xiāng)),一說出生于西域碎葉。唐朝偉大的浪漫主義詩人,涼武昭王李暠九世孫。
為人爽朗大方,樂于交友,愛好飲酒作詩,名列“酒中八仙”。曾經(jīng)得到唐玄宗李隆基賞識,擔(dān)任翰林供奉,賜金放還,游歷全國,先后迎娶宰相許圉師、宗楚客的孫女。唐肅宗李亨即位后,卷入永王之亂,流放夜郎,輾轉(zhuǎn)到達當(dāng)涂縣令李陽冰家。上元二年,去世,時年六十二。
著有《李太白集》,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等。李白所作詞賦,就其開創(chuàng)意義及藝術(shù)成就而言,享有極為崇高的地位,后世譽為“詩仙”,與詩圣杜甫并稱“李杜”。
【登金陵鳳凰臺原文及翻譯】相關(guān)文章:
登泰山記原文及翻譯01-07
登岳陽樓原文及翻譯08-17
離騷原文翻譯「對照翻譯」09-05
愛蓮說原文及翻譯04-08
水調(diào)歌頭原文及翻譯07-12
飲酒原文及翻譯08-02
國殤原文及翻譯04-13
愛蓮說原文及翻譯賞析10-28
獄中雜記原文翻譯09-07