- 相關(guān)推薦
桓南郡好獵原文及翻譯
桓南郡好獵本篇選自《世說(shuō)新語(yǔ)》的《規(guī)箴(zhēn)門(mén)》。這則故事記敘了桓道恭用自帶棉繩的辦法委婉勸諫桓玄好捆綁人的粗暴惡習(xí),表現(xiàn)了桓道恭既敢于直言又講究方法的性格特點(diǎn)。下面是小編整理的桓南郡好獵原文及翻譯,歡迎大家參考。
桓南郡好獵全文閱讀:
出處或作者:劉義慶
桓南郡好獵,每田狩,車(chē)騎甚盛,五六十里中,旌旗蔽隰。騁良馬,馳擊若飛,雙甄所指,不避陵壑。或行陳不整,麏兔騰逸,參佐無(wú)不被系束;傅拦,玄之族也,時(shí)為賊曹參軍,頗敢直言。常自帶絳綿著繩腰中,玄問(wèn):“用此何為?”答曰:“公獵,好縛人士,會(huì)當(dāng)被縛,手不能堪芒也!毙源诵〔睢
桓南郡好獵全文翻譯:
桓南郡喜歡打獵。每次外出打獵,車(chē)馬隨從很多,五六十里范圍內(nèi)族旗遍布田野,駿馬馳騁,追擊如飛,左右兩翼人馬所到之處,不避山陵溝壑。倘若隊(duì)伍行列不整齊獐子野兔逃跑了,部下沒(méi)有不被捆綁的;傅拦Вc桓南郡桓玄是同一家族;當(dāng)時(shí)任賊曹的參軍,非常敢于直話(huà)直說(shuō)。常常自己帶著紫紅色的棉繩,放在腰間;感䥺(wèn)他這是干什么用的,他回答說(shuō):“您打獵時(shí)喜歡捆綁人,我也免不了要被捆綁,但我的手受不了粗繩上的芒刺!被感䦶拇寺院昧艘恍。
作者介紹
劉義慶(403—444),彭城(今江蘇省徐州市)人。南朝劉宋宗室,襲封臨川王。他愛(ài)好文學(xué),廣招文學(xué)之士。所著有《世說(shuō)新語(yǔ)》《幽明錄》等。
桓南郡:桓玄(369—404),字敬道,桓溫之子,襲父爵為南郡公,故稱(chēng)“桓南郡”。東晉安帝時(shí)為江州刺史,都督荊、江等八州軍事,據(jù)江陵。元興元年(402),舉兵東下,攻入建康。404年,廢晉安帝,自立為皇帝,國(guó)號(hào)楚。劉裕起兵討玄,玄兵敗被執(zhí),斬于江陵。
注釋
田狩:打獵。
蔽隰:遮蓋大地,遮蓋原野。隰,低濕的地方。
馳擊:奔馳追擊(獵物)。
雙甄:軍隊(duì)的左右兩翼。
所指:所指向的地方。
陵壑:丘陵和山溝。
或:如果,連詞。
行陣;軍隊(duì)行列。
麇:獐子。
騰:跳躍。
逸:逃跑。
參佐:僚屬,部下。
系束:捆綁。
桓道恭:字祖猷,曾任淮南太守。
族:家族。
賊曹:掌管捕盜賊的科。
參軍:參佐官名。
絳:深紅色。
箸:同“著”,穿著,附著。
為:做,干。
縛:捆綁。
會(huì):恰逢。
堪:忍受。
芒:(麻繩上的)芒刺。
自此:從此。
小差:稍微好些。小:稍微。差:同“瘥”,病好。
【桓南郡好獵原文及翻譯】相關(guān)文章:
齊桓晉文之事原文及翻譯10-16
《觀獵》作品原文及對(duì)照翻譯古詩(shī)詞賞析11-25
離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」08-17
過(guò)秦論原文及翻譯10-08
水調(diào)歌頭原文及翻譯07-12
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯12-05
氓原文及翻譯05-28
論詩(shī)原文及翻譯12-17
《勸學(xué)》原文及翻譯09-11