日語(yǔ)學(xué)習(xí)之日語(yǔ)魅力
大家喜歡日語(yǔ)么?大家知道日語(yǔ)的魅力么?下面就讓小編為大家講解一下吧。
否定のポーズだけを表す「いかがなものか」
在表達(dá)否定態(tài)度的時(shí)候會(huì)使用“如何”(恐怕欠妥吧)
はっきりダメと言わず相手に判斷をまかせ遠(yuǎn)回しに否定する言い方。否定をやんわりとした印象にして煙に巻いているような言葉。
不直接表示否定,而是推給對(duì)方做判斷,這種迂回的方式正是否定的表達(dá)方式。這種表達(dá)給否定覆上一層溫柔的印象,其實(shí)是一個(gè)不明所以的語(yǔ)言。
自分は成り行きや結(jié)果を危ぶんでいる、と言いたい。
其實(shí)是想表達(dá)“再這樣下去結(jié)果不妙”這層意思。
表面的には言葉のエッジを柔らかくしておきながら、どこを否定しているのかハッキリ説明していない。]日常的に使ってしまうと、論理的に考えて説明することができなくなってしまう。
表面上雖然緩和了語(yǔ)言鋒利的勢(shì)態(tài),卻沒(méi)有說(shuō)清楚到底否定哪個(gè)地方。一旦在日常生活中也使用這樣的表達(dá),就無(wú)法進(jìn)行邏輯上的說(shuō)明了。
対策への意思表明である「前向きに検討」
關(guān)于對(duì)策的判斷會(huì)用“積極地探討”來(lái)解釋
質(zhì)問(wèn)者の要望に沿うような対策を講ずる用意が無(wú)いわけではないという意味。
表示也不是說(shuō)沒(méi)有準(zhǔn)備提問(wèn)者們所謀求、期望的某種對(duì)策。
文面通りに解釈すれば今後いい方向に進(jìn)むかもしれないと期待するが、ほぼすべての場(chǎng)合において何もしない。
按照文字文面來(lái)解釋的話(huà),可能會(huì)期待今后會(huì)朝向著美好的方向前進(jìn),但基本上他們不會(huì)采取任何行動(dòng)。
ビジネスでは「前向きに検討します」とか「考えておきます」というセリフは「何もしませんよ」と言うのと同じこと。
在商業(yè)中,“積極地探討”、“我們?cè)倏紤]考慮”這樣的臺(tái)詞相當(dāng)于“我們什么都不會(huì)做”的意思。
できないことはできない、と言うことがビジネスシーンでは必要。
做不到的事情就是做不到,商業(yè)洽談上很有必要清楚的地說(shuō)明這一點(diǎn)。
できていないから多用する「しっかりと」「きちんと」
因?yàn)槭虑闆](méi)有辦好常常用的詞匯是“踏踏實(shí)實(shí)地”“規(guī)規(guī)矩矩地”
「しっかりと」は若さで何かをやり遂げることを表し、「きちっと」は整合性の重視を示す。
“踏踏實(shí)實(shí)地”表示雖然年輕但能完成任務(wù),“規(guī)規(guī)矩矩地”表示對(duì)于整合性的重視。
これらの言葉を多用する人物はあまり信用できないという意見(jiàn)もある。
也有意見(jiàn)表示:對(duì)于經(jīng)常使用這些詞匯的人還是不要太信任比較好。
責(zé)任逃れにも取れる「させていただく」
在逃避責(zé)任的時(shí)候常常選取“させていただく”的說(shuō)法
使役動(dòng)詞の「させる」を基本とした敬語(yǔ)の中の謙譲語(yǔ)。本來(lái)、相手または第三者の行為によって自分が恩恵を受けるときなどに用いる。
這是以使役動(dòng)詞“させる”為基本型的敬語(yǔ)中的謙讓語(yǔ)。本來(lái),“させていただく”是在自己因?yàn)閷?duì)方、或是第三者的行為而得到了恩惠的時(shí)候使用。
自分の意思で行動(dòng)を起こしたことについて、この表現(xiàn)が無(wú)意識(shí)のうちに出ていると問(wèn)題。
明明是基于自己的意識(shí)做出的'行動(dòng),卻無(wú)意中用這個(gè)表達(dá)混淆視聽(tīng)的話(huà),其中定有蹊蹺。
多用することで媚びや、不必要なへりくだり、責(zé)任逃れの匂いを感じさせることもある。
也有意見(jiàn)表示:如果愛(ài)用這個(gè)表達(dá)會(huì)給人一種諂媚、不必要的謙虛、逃避責(zé)任的味道。
【おまけ】殘念に思うことだけを伝える「遺憾の意」
【附加】?jī)H傳達(dá)遺憾之情用“遺憾之意”
內(nèi)心の怒りを表す場(chǎng)面や民意への同調(diào)を示す場(chǎng)面などで用いられる。できるだけ感情を表に出さない言い方。
表示自己內(nèi)心憤怒的場(chǎng)面或是對(duì)民意表示贊同的場(chǎng)面等會(huì)用到它。這是一種僅僅盡力隱藏情緒的表達(dá)方式。
「殘念に思う」ということであり、謝罪の言葉ではない。
是“覺(jué)得很遺憾”的意思,但絕非謝罪的詞語(yǔ)。
英語(yǔ)だとどうなるのか?
英語(yǔ)的情況又是怎樣的呢?
英語(yǔ)圏ではこのような発言は少ない。外交では「〜は為されるべきではなかった」という見(jiàn)解の表明として使われる。
英語(yǔ)圈很少有這樣的發(fā)言。在外交上常使用“不應(yīng)該做這樣的事情”這種清楚表明見(jiàn)解的說(shuō)法。
和訳で読み誤ると外交対話(huà)の意味を取り違えることにもなる。
也有由于日譯的錯(cuò)誤導(dǎo)致將外交對(duì)話(huà)理解錯(cuò)誤的情況。
【日語(yǔ)學(xué)習(xí)之日語(yǔ)魅力】相關(guān)文章:
日語(yǔ)學(xué)習(xí)之解惑05-26
日語(yǔ)學(xué)習(xí)之持續(xù)詞05-26
日語(yǔ)學(xué)習(xí)之基礎(chǔ)語(yǔ)法05-26
日語(yǔ)學(xué)習(xí)之語(yǔ)法辨析05-26
日語(yǔ)學(xué)習(xí)之連續(xù)副詞05-26