- 相關(guān)推薦
香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
香港是一座世界級(jí)城市,全球重要的國(guó)際金融、服務(wù)業(yè)及航運(yùn)中心,并且以廉潔社會(huì)、優(yōu)良治安、經(jīng)濟(jì)自由及法律制度完備而聞名于世。香港是自由港,被稱(chēng)為“購(gòu)物天堂”,是購(gòu)物人士喜歡去的地方,絕大多數(shù)的貨品沒(méi)有關(guān)稅(tariff),世界各地的物資都運(yùn)到香港銷(xiāo)售,有些比原產(chǎn)地還便宜。著名景點(diǎn)海洋公園(Ocean Park)是一座亞洲最大的、具有現(xiàn)代設(shè)施和多種娛樂(lè)項(xiàng)目的海洋博物館。香港迪士尼樂(lè)園(HongKong Disneyland)的特色景點(diǎn)和經(jīng)典童話(huà)人物深深吸引著各地的游客。
參考翻譯:
Hong Kong is a world-class city.It is the world's leading center of international finance, service industiy and shipping. It is famous for a corruption-free society, good law and order, economic freedom and complete legal system. Hong Kong is a free port, and is called the “shopping paradise”where purchasers like to go shopping, because the vast majority of goods in Hong Kong are free from tariffs. Worldwide supplies are shipped to Hong Kong for sale, and some goods are even cheaper than those in the original place. The famous scenic spot Ocean Park is Asia's largest maritime museum with modern facilities and a variety of entertainment activities. Distinct scenic spots and classic fairytale characters in Hong Kong Disneyland deeply attract tourists around the world.
1.全球重要的國(guó)際金融、服務(wù)業(yè)及航運(yùn)中心:本句的關(guān)鍵詞是“中心”,這類(lèi)羅列型的句子一般用of結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。
2.原產(chǎn)地:可譯為original place,這里的original意為“原始的,最初的”。original是翻譯時(shí)的常用詞,還有“獨(dú)創(chuàng)的,新穎的”之意,例如,original style獨(dú)特的風(fēng)格,original idea別出心裁的主意。
3.著名景點(diǎn)海洋公園是一座亞洲最大的、具有現(xiàn)代設(shè)施和多種娛樂(lè)項(xiàng)目的海洋博物館:這句的修飾語(yǔ)很長(zhǎng),這樣的句子翻譯時(shí)要合理安排句子結(jié)構(gòu),避免一味羅列。
4.特色景點(diǎn)和經(jīng)典童話(huà)人物:可譯為distinct scenic spots and classic fairytale characters。
【香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)01-22
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)素材01-18
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)10-23
關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)09-08