亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

轎子英語六級翻譯模擬練習(xí)題

時(shí)間:2022-03-17 14:15:46 英語六級 我要投稿

轎子英語六級翻譯模擬練習(xí)題

  大學(xué)英語六級考試是由國家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費(fèi),統(tǒng)一組織考試,用來評定應(yīng)試人英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。以下是小編為大家整理的轎子英語六級翻譯模擬練習(xí)題相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。

轎子英語六級翻譯模擬練習(xí)題

  轎子英語六級翻譯模擬練習(xí)題

  在古代,轎子(sedan chair)被視作中國的特殊交通工具。人們用肩膀和手抬轎子。轎子在宋代最常見。實(shí)際上,它是固定在兩根竹竿上的可移動椅子,有的有帳篷,有的沒有。歷史上,中國的轎子在很多地方十分流行。在不同的時(shí)代和地區(qū),轎子的名稱也不同,如篼子(douzi)、暖轎(nuanjiao)等。我們今天所說的轎子是暖轎。說到轎子的類型,可分為三種:官轎,民轎和婚轎。就用途而言,轎子有兩種類型:山路轎子和平地轎子。

  譯文參考:

  In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.

  技巧點(diǎn)撥:

  1.特殊交通工具:可譯為special transportation vehicle。文中的“工具”翻譯為vehicle,是指“車輛工具”,這里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、體積比較小的工具。

  2.人們用肩膀和手抬轎:用被動語態(tài)翻譯可使結(jié)構(gòu)更顯緊湊,如譯為主動句式 people lift it with shoulders and hands就顯得一般,而且這里并不是強(qiáng)調(diào) people,所以譯為被動句It is lifted with shoulders and hands.這樣上下文銜接更流楊。

  3.固定在兩根竹竿上的:可譯為定語從句which is fixed on two poles。

  4.有的有帳篷,有的沒有:可譯為with or without a tent。

  5.不同的時(shí)代和地區(qū):可譯為in different ages and areas,也可以說in different times and places。

  6.說到...:可譯為When it comes to…

  7.就用途而言:可譯為regarding the purposes。其中regarding意為“關(guān)于,至于”。

  英語六級翻譯專題練習(xí)一

  翻譯原文:中國市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國的奢侈品消費(fèi)總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來講,很多中國的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。

  【翻譯詞匯】大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代 an era of mass consumption

  追求物質(zhì)生活 pursue material life

  購買力 purchasing power

  因此 therefore

  奢侈品 luxury

  占 account for

  市場份額 market share

  從…來講 in regard to

  炫耀性消費(fèi) conspicuous consumption

  炫耀 show off

  與…相關(guān) be associated with

  社會關(guān)系 social tie

  參考譯文:As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

  英語六級翻譯專題練習(xí)二

  翻譯原文:

  中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒。總的來說,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時(shí)以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會、送別晚宴、婚禮慶典等。

  參考譯文:

  Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.

  重點(diǎn)詞匯:

  谷物:grains

  釀酒:make wine; make spirits

  敬酒:propose a toast; make a toast

  不可分割的`:impartible; inseparable

  送別晚宴:farewell dinners

  英語六級翻譯專題練習(xí)三

  農(nóng)業(yè)是中國的重要產(chǎn)業(yè)。中國的農(nóng)業(yè)產(chǎn)居世界首位,主要出產(chǎn)大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。盡管中國的可耕地(arable land)僅占世界的10%,但是中國卻為世界上20%的人口提供糧食。由于中國是發(fā)展中國家且可耕地嚴(yán)重匱乏,中國的農(nóng)業(yè)一直是勞動密集型(labor-intensive)。中國政府密切關(guān)注農(nóng)業(yè),加大投資力度,積極開展灌溉和水資源保護(hù),以提髙農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化水平,使得中國各類農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)品迅速增加。然而,由于人口眾多,人均農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量很低。

  參考譯文:

  Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat, potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world‘s population.Due to China’s status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China‘s output ofvarious agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  1.重要產(chǎn)業(yè):可譯為important industry.其中industry除了表示“產(chǎn)業(yè)”,還可表示“工業(yè)”,例如heavy industry意為“重工業(yè)”。

  2.僅占……的10%:可譯為accounting for only 10 percentof.其中account for意為“占……比例”。

  3.可耕地:可譯為arable land.

  4.密切關(guān)注:可譯為pay close attention to.參考譯文中用了現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。

  5.灌溉和水資源保護(hù):可譯為irrigation and water conservancy.

  6.人均:可譯為per capita.

【轎子英語六級翻譯模擬練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語六級翻譯模擬練習(xí)題:針灸11-21

英語六級翻譯模擬練習(xí)題:黃河11-21

英語六級翻譯模擬練習(xí)題秧歌舞11-21

英語六級翻譯模擬練習(xí)題及其解釋11-20

英語六級翻譯模擬練習(xí)題:中國功夫11-21

有關(guān)英語六級翻譯裸婚模擬練習(xí)題11-21

英語六級歌謠和神話翻譯模擬練習(xí)題11-21

英語六級翻譯模擬練習(xí)題:岳陽樓11-21

英語六級翻譯模擬練習(xí)題:絲綢之路11-20