- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:詞的增減
在漢譯英的翻譯中,適當(dāng)?shù)脑鰷p詞,能通順的翻譯出表達(dá)的意思。下面是小編分享的翻譯增減詞法,希望能對(duì)大家有所幫助!
翻譯技巧:詞的增補(bǔ)
1、語(yǔ)法需要
增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。
【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英語(yǔ)中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。
2、意思表達(dá)需要
【原文】這是黃河灘上的'一幕。
【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。
3、文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。
【原文】三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。
【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
翻譯技巧:減詞
英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。
為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的`漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:詞的增減】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧08-13
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-19
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧01-22
英語(yǔ)六級(jí)翻譯的高分技巧05-16
英語(yǔ)六級(jí)翻譯解題技巧07-20
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯備考技巧08-08
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧解析09-01