- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練參考答案
二十四節(jié)氣反映了天氣變化,指導(dǎo)農(nóng)業(yè)耕作,也影響著人們的生活。下面有小編整理的二十四節(jié)氣的英語(yǔ)六級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!
二十四節(jié)氣
24節(jié)氣(24 solar terms)是統(tǒng)稱,包括 12節(jié)氣(12 majorsolar terms)和 12中氣 (12 minor solar terms),它們彼此之間相互關(guān)聯(lián)。24節(jié)氣反映了天氣變化,指導(dǎo)農(nóng) 業(yè)耕作,也影響著人們的生活。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,人們開(kāi)始使用節(jié)氣作為補(bǔ)充歷法 (calendar)。公元前104年,24節(jié)氣最終確立。眾所周知,中國(guó)是個(gè)有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā) 展史的國(guó)家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)安排 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。24節(jié)氣考慮到了太陽(yáng)的位置,這就是我們重視它的原因。
參考翻譯
The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people’s life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.
1.統(tǒng)稱:即“全稱”,可譯為a whole/general name。
2.12節(jié)氣:可譯為12 major solar terms。在月首的叫做節(jié)氣,如春分、谷雨等。
3.12中氣:可譯為12 minor solar terms。在月中的叫做中氣,如立夏、立秋等。
4.眾所周知:可譯為as we all know或as is know to all。
5.自然規(guī)律:可譯為the laws of nature。這里的'law不是“法律”,而是“規(guī)律”的 意思。
6.根據(jù)太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng):可譯為according to the move of the sun。
7.考慮到...:可譯為take...into account。
8.重視:可譯為attach importance to。其中to為介詞,后面要加名詞、代詞或動(dòng)名詞等。
空巢老人
通常情況下,“空巢老人(emptynester)”是指子女離家后的中老年人。如今,隨著社會(huì)老齡化程度的.加深,空巢老人越來(lái)越多,已經(jīng)成為~個(gè)不容忽視的社會(huì)問(wèn)題(social issue)。同時(shí)它也導(dǎo)致了另一個(gè)問(wèn)題——家庭空巢綜合征(syndrome)的產(chǎn)生,是指當(dāng)子女由于工作、學(xué)習(xí)、結(jié)婚等原因而離家后,獨(dú)守空巢的中老年人因此而產(chǎn)生的心理失調(diào)癥狀。
參考譯文:The Emptynester
Typically, "empty nester" refers to the middle-aged and elderly people whose children have left home.Nowadays, along with the advance of aging of the society, there are more and more empty nesters, which have become a social issue that cannot be ignored.At the same time, it also leads another problem--empty nest syndrome--a psychological disorder the middle-aged and elderly people suffered, which is caused by the absence of their children who move out of home due to work, study, marriage and so on.
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練參考答案】相關(guān)文章:
2017高考英語(yǔ)閱讀訓(xùn)練及參考答案08-31
高考英語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練材料08-28
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文08-26
2017高考英語(yǔ)聽(tīng)力專項(xiàng)練習(xí)及參考答案08-30
高考英語(yǔ)閱讀理解訓(xùn)練題及參考答案201708-30