- 相關推薦
2017英語六級考前翻譯訓練
在面條發(fā)明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。下面有小編整理的關于面條的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
面條
面條并不是中國飲食的專利。在面條發(fā)明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。其實面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的制作方法,僅是中國面條的`做法就有成百上千種。面條在中國歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡單,并可根據(jù)個人的口味和地方習慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調(diào)方法,因此很受消費者歡迎。
參考翻譯
Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.
1.并不是中國飲食的專利:可以理解為“并不是中國飲食所獨有的”,故譯為not exclusive to Chinese diet。
2.在面條發(fā)明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年:可譯為For years,there has been a heated debateon the inventor of noodles between Chinese andItalian people.其中 there has been a heated debateon…意為“為…激烈爭論。”
3.分布甚廣:可譯為be distributed widely。
4.根據(jù)個人的口味和地方習慣:可譯為according to individual flavor and local customs。
5.制成:可以使用詞組be made into表達。
6.煮、蒸、炒、拌:可譯為boiling,steaming,frying,stirring and mixing。
7.受…歡迎:可譯為be warmly welcomed by。
春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習俗,也是中國人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據(jù)自家的'情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會張貼與發(fā)財有關的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
【英語六級考前翻譯訓練】相關文章:
高考考前英語閱讀訓練08-28
高考英語閱讀理解考前訓練題08-31
英語六級翻譯重點詞匯10-19
2016英語六級翻譯原文08-26
2023年英語六級考前詞匯記憶攻略01-03
高考英語閱讀考前訓練及參考答案08-28
2016英語六級翻譯原文及答案09-14
英語六級考試翻譯核心詞11-27
2017年高考英語閱讀理解考前訓練08-31
美術高考考前必看的四點訓練11-24