- 相關(guān)推薦
英語六級專項練習(xí)材料
人們說,真正的北京文化是胡同和四合院文化。下面有小編整理的關(guān)于北京胡同的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
北京胡同
人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內(nèi)外游客更多,F(xiàn)在,胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,因此對于想了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化的人來說,胡同是首選。 胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥。每條小巷 中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(biāo)(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來。
參考翻譯:
People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.
翻譯講解:
1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達(dá)。
2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings and large mansions,即“高層建筑和大廈”。
3.成為...的代表:可譯為become representatives of。
4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。
5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。
6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。
長城
秦 始皇(Emperor Qin Shi Huang)統(tǒng)一各國后,修復(fù)、連接并擴展了先前各國修建的城墻,將其建成巨大的軍事防御工程,東起遼東半島(Liaodong Peninsula),西至臨洮。這就是舉世聞名的萬里長城。長城是世界一大奇跡,由數(shù)百關(guān)隘(pass)、堡壘(fortress)、塔樓和城墻構(gòu)成。 每隔一定距離,就建一個烽火臺,敵人接近時,發(fā)出警報。位于北京的八達(dá)嶺長城、慕田峪長城和司馬臺長城都建于明朝時期。如今,長城每年都吸引著眾多國內(nèi)外 游客前來參觀。它不僅是藝術(shù)非凡的文物古跡,同時也是中華人民偉大力量與智慧的結(jié)晶。
參考翻譯
After Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom.
翻譯講解
1.連接:有多種表達(dá),如link up,connect等。
2.每隔一定距離:可譯為at certain intervals。
3.蜂火臺:即beacon tower,其中beacon意為“鋒火;燈塔”。
4.發(fā)出警報:可譯為give the alarm。
5.吸引著眾多國內(nèi)外游客前來參觀:可譯為attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意為“眾多”,常修飾可數(shù)名詞;國內(nèi)外游客”譯為tourists from home and abroad。
【英語六級專項練習(xí)材料】相關(guān)文章:
英語六級閱讀專項練習(xí)01-22
英語六級翻譯專項練習(xí)素材01-18
學(xué)英語六級閱讀專項練習(xí)01-22
英語六級翻譯專項練習(xí)題02-12
高考英語閱讀理解專項練習(xí)材料06-29
英語六級考試翻譯練習(xí)材料07-21
英語六級翻譯考前練習(xí)材料06-18
英語六級段落匹配專項練習(xí)題01-22
初中英語閱讀專項練習(xí)材料08-07
英語六級段落匹配題專項練習(xí)題01-22