亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練素材

時(shí)間:2024-07-11 05:53:26 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練素材

  偶像崇拜問(wèn)題,是人們成長(zhǎng)過(guò)程中的熱門話題。下面有小編整理的偶像崇拜相關(guān)的英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練素材

  偶像崇拜

  偶像崇拜(idol worship)問(wèn)題,是人們成長(zhǎng)過(guò)程中的熱門話題。處于人生蛻變期的青少年,身心急速發(fā)展往往會(huì)造成適應(yīng)上的困難和情緒上的失衡,此時(shí)若能有良好的楷模 作為效仿的對(duì)象,再加上家長(zhǎng)的正確引導(dǎo),有助于青少年的成長(zhǎng)與發(fā)展。人生是一個(gè)不斷模仿、學(xué)習(xí)與創(chuàng)新的歷程。孩子在成長(zhǎng)的過(guò)程中,需要家長(zhǎng)的引導(dǎo)與友伴的 激勵(lì)。偶像崇拜的正確引導(dǎo),有助于良好行為的塑造,了解它、接受它并應(yīng)用它,才是積極之道。

  參考翻譯

  Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in emotion.In this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and development.Life is a process of constant imitation,learning and innovation.During the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'encouragement.Guided properly,idol worship is helpful in shaping good behaviors.For idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.

  翻譯講解

  1.熱門話題:可譯為hot topic,也可譯為hot issue。

  2.青少年:可譯為juveniles。也常用teenagers,指13歲到19歲的年輕人。

  3.適應(yīng)上的困難和情緒上的失衡:可譯difficulty in adaption and imbalance in emotion。

  4.在成長(zhǎng)的過(guò)程中:可譯為During the process of growth。

  5.正確引導(dǎo):可譯為(be) guided properly,即“恰當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)”。

  火車票實(shí)名制

  火車票實(shí)名制(name-based train ticket system)有利于維護(hù)公民乘坐火車的權(quán)利,改變當(dāng)前火車票售賣過(guò)程中的不公平現(xiàn)象。鐵路系統(tǒng)是公共資源,火車票實(shí)名制規(guī)范售票、檢票程序,使資源得到 公平分配,有利于維護(hù)乘客利益。實(shí)名制在一定程度上遏制了票販子(ticket scalper),緩解了購(gòu)票難的問(wèn)題;疖嚻睂(shí)名制的初衷就是要解決買票難的問(wèn)題,使火車票到達(dá)真正需要的人手里?梢哉f(shuō),火車票實(shí)名制使車票資源更加 豐富,進(jìn)一步保障了旅客的權(quán)益。

  參考翻譯

  Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.

  翻譯講解

  1.有利于:用“help+動(dòng)詞原形”即可表達(dá)出“對(duì)…起促進(jìn)、幫助作用”的意思。一般情況下,“有利于”還可譯為benefit,in one's favor或be beneficial to。

  2.遏制票販子:此處指“打擊不法分子的倒賣車票的行徑”,故“遏制”可譯為suppress或curb。

  3.緩解購(gòu)票難問(wèn)題:可理解為“部分解決了購(gòu)票難的問(wèn)題”,故譯partly solves the difficulty of buying a train ticket。

  4.初衷:可譯為be originally aimed at。進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化利于行文。

【英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練素材】相關(guān)文章:

2017年英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯訓(xùn)練素材01-17

英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯練習(xí)素材08-21

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材09-16

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前訓(xùn)練素材10-10

2017高級(jí)翻譯資格考試考前訓(xùn)練05-22

英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)01-22

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)材料06-18

翻譯考試必備新聞素材精選11-29

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材01-18

英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材月餅的傳說(shuō)10-27