亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練素材

時(shí)間:2024-08-26 19:51:07 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練素材

  布達(dá)拉宮坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山上.下面有小編整理的關(guān)于布達(dá)拉宮的英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練素材

  布達(dá)拉宮

  布達(dá)拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔于一體的巨大建筑。據(jù)說(shuō)它是松贊干布 (Songtsen Gampo)為迎娶文成公主而建的。布達(dá)拉宮具有鮮明的藏式風(fēng)格,依山而建,氣勢(shì)雄偉。髙115米,共13層。主體建筑分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩 側(cè)。紅宮有歷代達(dá)lai喇嘛(Dalai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經(jīng)堂(scripture shrine);白宮部分是達(dá)lai喇嘛處理政務(wù)和生活居住的地方。布達(dá)宮堪稱一座建筑藝術(shù)與佛教藝術(shù)的博物館。

  參考翻譯:

  The Potala Palace is located on Mountain Maburi in the northwest of Lhasa in Tibet. It's a large building embodying palace, temple and coffin tower. It is said that the Potala Palace was built by Songtsen Gampo for his marriage to Princess Wencheng. The Potala Palace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks magnificent.It is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives. The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.

  【翻譯講解】

  1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達(dá)拉宮是松贊干布建的,為了迎娶文成公主”,其中“為了迎娶”可譯為for one's marriage to。

  2.鮮明的藏式風(fēng)格:“鮮明的”可用distinct表達(dá);“藏式風(fēng)格”可譯為Tibetan style。

  3.依山而建,氣勢(shì)雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為be built on the mountain;“氣勢(shì)雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為it looks magnificent。

  4.紅宮居中,白宮居兩側(cè):本句可使用with引導(dǎo)的復(fù)令結(jié)構(gòu),“居兩側(cè)”譯為on either side。

  5.歷代達(dá)lai喇嘛:即“所有過去朝代的達(dá)lai喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。

  6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為coffintower。

  7.達(dá)lai喇嘛處理政務(wù)和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導(dǎo)的 表語(yǔ)從句;“處理政務(wù)”譯為work即可。

  8.堪稱:可譯為can be called。

  中國(guó)國(guó)家博物館

  中 國(guó)國(guó)家博物館(the National Museum of China)位于天安門廣場(chǎng)東部和東長(zhǎng)安街以南,在人民大會(huì)堂(the Great Hall of the People)對(duì)面。國(guó)家博物館的前身是兩個(gè)博物館:中國(guó)歷史博物館和中國(guó)革命博物館,二者均在一個(gè)建筑群中。國(guó)家博物館和人民大會(huì)堂同時(shí)完工,都在中國(guó) 10周歲國(guó)慶獻(xiàn)禮的“十大建設(shè)”之列。中國(guó)歷史博物館主要呈現(xiàn)了三個(gè)重要時(shí)期的中國(guó)歷史。中國(guó)革命博物館重點(diǎn)關(guān)注過去150年的歷史,特別是中國(guó)共產(chǎn)黨的 歷史。國(guó)家博物館經(jīng)常更新,以反映現(xiàn)代政治史的發(fā)展。

  參考翻譯:

  The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang'an Street, opposite to the Great Hall of the People.The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building complex.Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” completed for the 10th birthday of the PRC.The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history.The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years,in particular the histoiy of the Communist Party of China.The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.

  翻譯講解:

  1.位于:可譯為sit to,還可譯為lie to。

  2.在...對(duì)面:可譯為opposite to...

  3....的前身:可譯為the predecessor of...

  4.二者均在一個(gè)建筑群中:可譯為定語(yǔ)從句which shared the same building complex。

  5.過去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150 years。

  6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來(lái)表達(dá)。

【英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練素材】相關(guān)文章:

2017年英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯訓(xùn)練素材01-17

英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)01-22

翻譯考試必備新聞素材精選11-29

英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯練習(xí)素材08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材01-18

英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材月餅的傳說(shuō)10-27

翻譯考試筆譯中級(jí)訓(xùn)練07-26

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材09-16

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧01-22

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前訓(xùn)練素材10-10