亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語六級翻譯考前練習(xí)素材

時(shí)間:2023-03-24 22:21:04 英語六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語六級翻譯考前練習(xí)素材

  唐朝時(shí)期,人們就在昌南建造窯坊,燒制出一種青白瓷。下面有小編整理的關(guān)于中國瓷器的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017年英語六級翻譯考前練習(xí)素材

  中國瓷

  唐朝時(shí)期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠(yuǎn)近聞名,并大量出口歐洲。當(dāng)時(shí),歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  參考譯文:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  詞句點(diǎn)撥

  1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。

  3.遠(yuǎn)近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達(dá)。

  6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達(dá)。

  中國玉

  中國人對玉(jade) —向有著特殊的尊愛之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見證,有著不可復(fù)制的唯一性,更為當(dāng)今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財(cái)富的象征、宗教圖 騰(totem)的崇拜……這些無不反映出中國傳統(tǒng)文化和中華民族愛玉的心理。

  參考譯文:

  Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

  詞句點(diǎn)撥

  1.延伸發(fā)展出:即“衍生出”,翻譯時(shí)可以使用derive—詞來表達(dá)。

  2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration, “賞玩”可譯為admiration。

  3.歷史的見證:可譯為the witness of history。

  4.美化生活的裝飾品:可譯為ornaments that beautify our life。

  5.融入:可譯為integrate into或blend into。

  6.被人格化、道德化:可譯為be personified and moralized。

  7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worship for religioiis totems。

  8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來表達(dá)。

【英語六級翻譯考前練習(xí)素材】相關(guān)文章:

英語六級翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材01-18

英語六級考試翻譯考前訓(xùn)練素材06-13

2017英語六級翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材06-13

2017年英語六級考前翻譯訓(xùn)練素材01-17

英語六級翻譯練習(xí):春運(yùn)06-25

大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)01-22

2017英語六級考前翻譯訓(xùn)練06-13

英語六級翻譯考前訓(xùn)練材料06-13

英語六級翻譯專項(xiàng)練習(xí)材料06-13

關(guān)于英語六級段落翻譯練習(xí)04-02