- 相關(guān)推薦
2017英語六級翻譯訓(xùn)練素材
繼續(xù)教育是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充,是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分。下面有小編整理的關(guān)于繼續(xù)教育的英語六級翻譯素材,歡迎閱讀!
繼續(xù)教育
繼續(xù)教育(continuing education)是指給完成學(xué)校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續(xù)教育是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充,是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分。在中國,繼續(xù)教育包括自學(xué)考試、函授教育(correspondent education)、夜間大學(xué)和電視大學(xué)(open university),有傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)等多種授課方式。近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著,然而,嚴(yán)峻的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續(xù)教育才能繼續(xù)發(fā)展,滿足社會需要。
參考翻譯:
Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education,adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education,continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods.Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.
要點(diǎn):
1.在第二句話中,前一個分句“是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充”,可使用“as+名詞短語”結(jié)構(gòu),譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續(xù)教育是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分”作為英文的主句。
2.在“在中國,繼續(xù)教育有自學(xué)考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”?梢韵駞⒖甲g文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as...,也可以將此句譯成兩個獨(dú)立的分句。
3.“近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時間/地點(diǎn)+witness”的結(jié)構(gòu),使句子更生動。
4.在“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機(jī)。
黃山
黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風(fēng)景區(qū)之一,被列為世界文化與自然遺產(chǎn)。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態(tài)完整,具有重要的科學(xué)和生態(tài)價值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經(jīng)歷風(fēng)吹雨打并吸取巖石中的水分和營養(yǎng)。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準(zhǔn)備著迎接海內(nèi)外的朋友們。
參考譯文:
The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.
網(wǎng)購
如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來越多的人喜歡網(wǎng)上購物。足不出戶,只需鼠標(biāo)—點(diǎn),快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這為消費(fèi)者節(jié)省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由于網(wǎng)上銷售庫存壓力較小、經(jīng)營成本低、經(jīng)營規(guī)模不受場地限制,這也給年輕人創(chuàng)業(yè)提供了很好的機(jī)會。網(wǎng)上購物無論對消費(fèi)者、企業(yè)還是市場都有著巨大的吸引力和影響力,在新經(jīng)濟(jì)時期無疑是達(dá)到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。
參考譯文:
Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.
詞句點(diǎn)撥
1.隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展:可譯為with the development of Internet。
2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來表達(dá)。
3.省時省力:其中“省力”可用save effort表達(dá),故該處譯為save both time and effort。
4.庫存壓力較小、經(jīng)營成本低、經(jīng)營規(guī)模不受場地限制:可譯為little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。
【英語六級翻譯訓(xùn)練素材】相關(guān)文章:
翻譯考試必備新聞素材精選03-31
2016英語六級翻譯原文08-26
英語六級翻譯重點(diǎn)詞匯10-19
2016英語六級翻譯原文及答案09-14
英語六級考試翻譯核心詞11-27
大學(xué)英語六級翻譯必背詞匯08-31
2017英語六級翻譯?荚~匯08-30
英語六級段落翻譯?荚~匯10-29
英語六級作文范文帶翻譯(精選23篇)06-17
教育類英語六級翻譯230個06-17