- 相關(guān)推薦
四級(jí)考試英譯漢:掌握4個(gè)原則
英譯漢首先要掌握4個(gè)原則:
一) 翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣;
二) 翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;
三) 能夠直譯盡量不意譯;
四) 翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:
(1)增詞法: 根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。
(2)減詞法: 根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞。
(3)肯否表達(dá)法: 原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4)變換法: 名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
(5)分合法: 一個(gè)長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個(gè)簡單句用一個(gè)句子表達(dá)出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時(shí)可以省略。
最后一定要核對(duì)原文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。
【四級(jí)考試英譯漢:掌握4個(gè)原則】相關(guān)文章:
英語四級(jí)聽力答題原則09-17
考博英語翻譯英譯漢五大原則06-14
快速掌握雅思閱讀考試要點(diǎn)05-14
全國翻譯資格考試英譯漢方面應(yīng)重視的問題08-11
翻譯資格考試中英譯漢應(yīng)該重視的有關(guān)問題08-11
英譯漢常見問題11-08
四級(jí)考試復(fù)讀計(jì)劃05-12