亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語四級翻譯考試備考

時間:2024-11-02 02:04:43 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級翻譯考試備考

  引導(dǎo)語:英語四級翻譯考試備考攻略,由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,希望能幫助到大家。

英語四級翻譯考試備考

  一、樣題分析

  剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)之一。中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

  1.難點注釋

  這段關(guān)于剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準(zhǔn)確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關(guān),而且語法和句間邏輯關(guān)系的把握以及中英文轉(zhuǎn)化技巧的運用也很重要。這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環(huán)境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應(yīng)的詞,考生在翻譯時應(yīng)該抓住詞的根本意思進(jìn)行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。

  2.分析句子結(jié)構(gòu),抓住主干。

  比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉(zhuǎn)化為英文時是一個主系表結(jié)構(gòu)的句子。

  3.處理中文里的短句時,要抓住每句的主干,其他短句在翻譯成英文時需要轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄕZ從句、狀語從句等,

  比如,“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”這句里面,“特別是在春節(jié)和婚慶期間”在翻譯時可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主干,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結(jié)構(gòu)來連接句子。

  4.譯文

  剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)之一。

  Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

  中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

  Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.

  特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

  The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

  Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  二、詞的翻譯

  (一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

  例如:

  剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  “增加”此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當(dāng)。

  (二)詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

  1.動詞→名詞

  漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來相當(dāng)靈活、方便。

  例如: 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。

  You will be full of praise while eating the first two main courses.

  英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達(dá)特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。

  2.動詞-→介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達(dá)。

  例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

  People often beautify their homes with paper cuttings.

  3.動詞-→形容詞

  漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。

  例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  4.形容詞或副詞-→名詞

  由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

  例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

  ……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.

  5.名詞-→動詞

  有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

  People, poor or rich, are equally favored by nature.

  (三)詞的增補

  1.語法需要

  由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。

  例如:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小很多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

  英語中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

  2.意思表達(dá)需要

  例如:這是黃河灘上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。

  3.文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。

  例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  (四)詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

  例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。

  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復(fù)的謂語動詞)

  (五)詞的替代

  重復(fù)時漢語常使用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強調(diào)或進(jìn)行語言潤色。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

  三、句的翻譯

  漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以 “主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。

  (一)確立主干

  在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語  態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

  (二)語序調(diào)整

  1.定語的位置

  漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

  2.狀語的位置

  漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語  或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。

  3.漢英敘事重心不同

  漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。

  4.強弱詞語的順序不同

  表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

  除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的  手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英  時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。

  練習(xí)1

  中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

  句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。

  思路點撥:“…是…”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時“有關(guān)…”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在…方面”,故譯為in the aspect of.

  Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

  句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨特藝術(shù)。

  思路點撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時應(yīng)該將主語和賓語互換,同時將“孕育了”意譯為owe…to…(將…歸因于,將…歸功于),三個并列的短語作介詞to的賓語。

  This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

  句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。

  思路點撥:本句中“以…而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.

  Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

  句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。

  思路點撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality, 應(yīng)譯為texture. “佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時的烹調(diào)”和“裝盤藝術(shù)”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

  It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

  句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

  思路點撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有…”;后半句是對前半句內(nèi)容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增  加了句子的節(jié)奏感。“菜系”即是“派別”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時應(yīng)把“味道”(flavor)翻 譯出來。

  Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

  四、段落翻譯

  1.固定搭配

  固定搭配不僅是翻譯中的最為核心的考點,也是四六級考試中其他試題部分出現(xiàn)密度最高的知識點,尤其應(yīng)該引起考生的高度重視。翻譯中一句話除了有一定的語法外,更要有固定搭配來完整整個句子,保證句子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點。

  2.核心語法

  語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運用卻是最多的,翻譯這部分語法考點大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落翻譯還是由一個個單獨的句子組成,所以大體上它們有些考點是一致的。核心語法考點最重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它們在英語中的重要性。

  3.核心動詞以及動詞短語的考查

  動詞可以說是英語中運用最為靈活的一類詞, 動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點,運用的時候要根據(jù)句子的實際情況加以篩選,所以考生一定要重點掌握。

  五、常見問題

  Q1:考試的時候翻譯題會給難詞的hints?

  A1:會給術(shù)語的hints。比如:茶藝(這是中國文化的一個術(shù)語,會給提示詞。)

  Q2:翻譯的時候,如果真心不會怎么辦?

  A2:能翻多少翻多少,采分點可能是一些關(guān)鍵信息。同時提醒同學(xué)可以去尋求專業(yè)指導(dǎo),跟著老師學(xué)習(xí)!

  Q3:我的語法很爛,句子語法無法分辨對錯,想問問翻譯題型的評分標(biāo)準(zhǔn)是什么?

  A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比較小,但思路可以更清晰!先認(rèn)真把中文中間自己能翻對的單詞、短語翻對,然后再往中間加些動詞或修飾語連接起來就行。 翻譯今年大家都可能會不太好,所以同學(xué)到了考場一定別擔(dān)心!考前仍以聽力和閱讀突破為重點!翻譯題型具體評分標(biāo)準(zhǔn)請查看這里>>

  Q4:感覺最難的就是新題型中的整段翻譯,現(xiàn)在應(yīng)該如何復(fù)習(xí)才能基本完成?

  A4:翻譯主要靠平時。原則:不會翻的,用會翻的詞翻,一定湊成句子;長句變短。

  Q5:段落翻譯會不會給相關(guān)的英文單詞給與適當(dāng)提示?

  A5:1. 段落翻譯對于一些術(shù)語會有提示,基本是1-2個詞的提示;2. 不會的單詞盡量用你能想到的簡單詞表示出來。因為某些點是采分點,所以一定要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯基本還是靠平時。建議同學(xué)把現(xiàn)階段精力放在能突破、能拿分的:聽力和閱讀兩部分。

  Q6:老師,能說下翻譯的長度嗎?

  A6:翻譯四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。

  Q7:四級新增加的段落翻譯里,如果有詞不會翻譯怎么辦啊?

  A7:1. 如果不會翻,就盡量繞過去,但一定要湊出完整的句子。繞過去就是用更簡單一點或意思接近的詞翻。

  Q8:對于長難句完全沒有辦法,即使每個詞都認(rèn)識也翻譯不來,求推薦一本靠譜的語法書或者文章!

  A8:同學(xué)是說閱讀長難句,還是翻譯長難句?閱讀的話,不要擔(dān)心,關(guān)鍵找出與答案對應(yīng)的同義替換詞組就好。翻譯的話,建議同學(xué)可以把長句子拆短來翻。沒事的,只要翻對。也比翻錯好。

  Q9:如果翻譯題不知道如何下筆,可以做些什么,放棄嗎?

  A9:盡量翻!盡量用自己會的詞去翻!一定要湊成句子!一定不要放棄!長句子拆短!短句子找準(zhǔn)主語,主謂賓翻出來,不要用太多從句!

  Q:10:翻譯中遇到不會翻的詞怎么辦?

  A:10:翻譯:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。

  Q11:我第二次考翻譯分依然很低,怎樣在這次考試中有所提高?謝謝!

  A11:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。另外,同學(xué)翻譯過程中,試著多讀幾遍中文。如果有時間的話,網(wǎng)校的新題型課中翻譯部分的思路,大家可以跟專業(yè)老師去學(xué)習(xí)下,相信幫助不小。

  Q12:四級翻譯部分很沒有頭緒,要怎么復(fù)習(xí)?

  A12:1. 認(rèn)真做一些模擬卷,一定是自己動手翻。2. 對照答案,看看自己哪兒翻錯,哪里翻得不好。3. 注意積累一些常用的漢譯英翻譯,最后提醒同學(xué)翻譯基本是靠平時積累。

  Q13:翻譯:一般用簡單的語言能說明白翻譯的意思是不是同樣得分呢,還是一定要使用上類似指定單詞之類的?

  A13:對,翻譯翻錯了不好。翻簡單得分少,但至少相對不扣分。

【英語四級翻譯考試備考】相關(guān)文章:

英語四級考試備考技巧09-04

2017英語四級備考翻譯必備詞匯08-22

英語四級考試翻譯的技巧07-27

英語四級翻譯考試技巧06-10

英語四級考試翻譯訓(xùn)練題05-01

大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)10-18

英語四級考試段落翻譯技巧05-23

大學(xué)英語四級考試的翻譯技巧07-04

2017年英語四級考試備考技巧09-09