2017年英語四級翻譯方法與技巧
導(dǎo)語:英語四級翻譯應(yīng)該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過關(guān)不遠了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,下面和小編一起來看看吧!
1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。
很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
2. 幾種變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。
◆1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的'含義和精神。
如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
◆2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
◆3)語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
【2017年英語四級翻譯方法與技巧】相關(guān)文章:
英語四級翻譯方法技巧12-07
翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納06-06
歌詞翻譯的方法與技巧11-13
英語作文翻譯方法和技巧06-15
英語四級考試翻譯方法12-13
英語四級翻譯技巧介紹12-13
英語四級段落翻譯技巧12-09
英語四級翻譯高分技巧11-22
商務(wù)英語不同文體的翻譯方法與技巧11-09