- 相關(guān)推薦
2017年12月英語四級翻譯三大技巧
導(dǎo)語: 翻譯, 是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的 活動. 那么翻譯有沒有什么技巧呢?下面和小編一起來看看吧!
1. 把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。
比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征(2014年6月四級題目)。
對于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。
(反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是 中國文明的重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
嘗試下:巧婦難為無米之炊。
巧婦(難)為(無米之)炊
直譯:Even agood housewife cannot make meal without rice.
地道的翻譯:Evena good housewife cannot make bricks without straw.
注:有點(diǎn)和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級的語法錯誤,否則翻譯得再好也會降到低分區(qū)。
2. 翻譯不一定要苛求字詞,先把整個句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達(dá)原文的內(nèi)容。
比如:為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(2014年6月四級題目)。
該句子先學(xué)會搭結(jié)構(gòu):
In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不會寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會的部分。
譯文參考:
In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.
我們發(fā)現(xiàn)盡管這不是一個很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據(jù)印象一般判為中等。
參考譯文:
In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.
3. 學(xué)會變通翻譯。
盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家還是要學(xué)會變通。
【12月英語四級翻譯三大技巧】相關(guān)文章:
2017英語四級翻譯技巧02-28
英語四級翻譯高分技巧11-28
2017英語四級段落翻譯技巧03-26
2017四級翻譯技巧02-27
英語翻譯技巧03-26
科技英語的翻譯技巧02-28
廣告英語的翻譯技巧11-24
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法02-27
考研英語閱讀翻譯技巧03-08
英語數(shù)字翻譯技巧大全02-28