- 相關(guān)推薦
2017年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯三大技巧
導(dǎo)語(yǔ): 翻譯, 是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的 活動(dòng). 那么翻譯有沒(méi)有什么技巧呢?下面和小編一起來(lái)看看吧!
1. 把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。
比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的重要特征(2014年6月四級(jí)題目)。
對(duì)于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。
(反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是 中國(guó)文明的重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
嘗試下:巧婦難為無(wú)米之炊。
巧婦(難)為(無(wú)米之)炊
直譯:Even agood housewife cannot make meal without rice.
地道的翻譯:Evena good housewife cannot make bricks without straw.
注:有點(diǎn)和寫作一樣需要提醒,千萬(wàn)不要范太低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,否則翻譯得再好也會(huì)降到低分區(qū)。
2. 翻譯不一定要苛求字詞,先把整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺(jué)得你譯文可以基本表達(dá)原文的內(nèi)容。
比如:為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(2014年6月四級(jí)題目)。
該句子先學(xué)會(huì)搭結(jié)構(gòu):
In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不會(huì)寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來(lái)了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會(huì)的部分。
譯文參考:
In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.
我們發(fā)現(xiàn)盡管這不是一個(gè)很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據(jù)印象一般判為中等。
參考譯文:
In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.
3. 學(xué)會(huì)變通翻譯。
盡管我們不主張把指南針?lè)g成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家還是要學(xué)會(huì)變通。
【12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯三大技巧】相關(guān)文章:
四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧03-04
英語(yǔ)四級(jí)的翻譯技巧03-13
英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧04-15
2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧02-28
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的技巧03-17
英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯的技巧03-19
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧03-23
英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧03-19
英語(yǔ)四級(jí)翻譯有哪些技巧03-19