- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語四級考試漢譯英技巧
大學(xué)英語四級考試始于1987年9月,每年舉行兩次。下面是小編分享的大學(xué)英語四級考試漢譯英技巧,歡迎大家閱讀!
一、詞匯
從詞匯角度來看,漢譯英重點(diǎn)考查大綱要求掌握的常用詞匯和固定搭配,不但考查學(xué)生所掌握單詞的廣度,更對深度提出了更高的要求。所以在平日的學(xué)習(xí)和備考過程中,我們要注意以下幾點(diǎn)。
1。一詞多意與一詞多性
大綱中要求掌握的英語單詞許多是一詞多性、一詞多意,甚至還會出現(xiàn)一些具備相反含義的詞匯(通常稱為auto—antonym,autantonym,contranym)。下面舉幾個例子:
。1)We awarded prizes to the winners。我們給優(yōu)勝者授予獎品。
(2)The Olympic winner received a gold medal as an award。奧運(yùn)會冠軍的獎品是一枚金牌。
以上是一詞多性的例子,award可作名詞表示獎勵,也可作動詞表示授予獎品,如果忽略了它的動詞詞性,就很容易因為時態(tài)上的錯誤而失分。
(1)Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to living in different cultures(適應(yīng)不同文化中的生活)。(2006年12月四級第87題)
。2)To our delight,she adapted to campus life a month after entering college(進(jìn)大學(xué)一個月就適應(yīng)了校園生活)。(六級大綱樣題)
(3)The film was adapted from a Mark Twain’s short story。改編自馬克吐溫的短篇小說。
以上是一個一詞多意的例子,adapt作動詞表示適應(yīng)、調(diào)整、改編。只有平時對于具備多義的詞匯加以特別重視和總結(jié),考試時才能夠恰當(dāng)?shù)胤g。
。1)Sometimes a second income is critical to the family’s well—being。
第二收入對家庭的安康絕對有必要的。
(2)(批判性思維)The critical thinking should play a more important part in Chinese education。
以上是一詞兼?zhèn)湎喾春x的例子,critical可以表示批評的、批判的,暗含不為人們所需要的含義,但同時還可表示必須的、至關(guān)重要的。兩種含義正好相反。這一類例子還有很多,比如fix,hardly,lease,flank,original等數(shù)不勝數(shù),學(xué)生只有平時多記憶、多復(fù)習(xí),考試時才能避免出錯。
2。固定搭配與語塊
翻譯所考查的往往不是孤立詞匯,更多情況下,考查的是固定搭配,也是我們常說的詞組。歷次四級考試中的漢譯英,考查語塊的題量,占到總題量的80%左右。學(xué)生對于詞組和固定搭配往往只是死記硬背,記住了字面義,而忽略了詞組的詞性和語態(tài),因此往往無法正確地使用。而書本往往對此不做標(biāo)記,只能在具體的語境下去學(xué)習(xí)掌握。
。1)Because of the noise outside,Nancy had difficulty focusing on the experiment。(集中注意力在實驗上)2010年6月19日英語四級考試
(2)It is suggested that the air conditioner is to be installed next to the window。(要安裝在窗戶的旁邊)2010年6月19日英語四級考試
以上分別用到了動詞性詞組focus on與介詞性詞組next to。盡管權(quán)威的詞典對于詞組的詞性沒有區(qū)分和標(biāo)注,但是如果我們?nèi)藶榈貫橐褜W(xué)習(xí)過的詞組加上詞性,就能非常方便我們的記憶和使用。
詞組不但具有詞性,而且相當(dāng)一部分動詞性詞組有必要區(qū)分主動和被動。一般分為以下幾種情況:
。1)相當(dāng)于及物動詞的詞組,例如make use of,可用于主動和被動態(tài)。
We will make good use of our time。我們將好好利用我們的時間。
Natural resources should be made good use of。自然資源應(yīng)當(dāng)被善加利用。
。2)不及物動詞的詞組一般只用于主動,沒有被動態(tài),例如take action。
The government has take action to reduce crimes on the streets。政府已經(jīng)采取措施減少街頭犯罪。
。3)用主動表被動的動詞詞組,例如blame for,remain of等,這些詞組一般是不及物動詞詞組。
I was to blame for the accident。我要為這次事故負(fù)責(zé)。
After the fire very little remained of my house;馂(zāi)過后,我的房子只留下一片廢墟。
二、句型和語法
大學(xué)英語并不強(qiáng)調(diào)語法,抓住要點(diǎn)比盲目的復(fù)習(xí)要有效得多,四級英語考試中漢譯英考查的主要是虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)。虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)在每次考試的漢譯英題型中,往往與一些固有句型搭配出現(xiàn),都會各考查一道題,可見其重要性。
1。易考查的虛擬語氣句型
。1)建議命令句型:第一種句型是advise,propose,request,require,desire,demand,command,order,recommend,prefer,insist等詞所引導(dǎo)的賓語從句,要用虛擬語氣。
The professor required that we hand in our research reports(我們交研究報告)by Wednesday。(2006年6月新四級第89題)
第二種句型用于important,necessary,urgent,crucial等后的從句中,這一類句型往往以形式主語的形式出現(xiàn)。
It was essential that we sign the contract before the end of the month(我們在月底前簽訂合同)。(六級大綱樣題)
第三種句型是if所引導(dǎo)的非真實條件句,主句要用虛擬語氣。
The victim would have had a chance to survive(本來會有機(jī)會活下來)if he had been taken to hospital in time。(2006年12月四級第89題)
另外,if only后引導(dǎo)的條件從句,as if,as though后面的方式狀語或者表語從句有時也要用虛擬語氣。
2。易考查的倒裝結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)在功能上分為語法倒裝、修辭倒裝。在結(jié)構(gòu)上分為完全倒裝和部分倒裝。四、六級考試所考查的倒裝結(jié)構(gòu),主要是部分倒裝,經(jīng)常出現(xiàn)以下句型。
。1)當(dāng)only+狀語位于句首表示強(qiáng)調(diào)時用倒裝,如不在句首或者雖在句首但不修飾狀語時用正常語序。
Only in the small town does he feel secure and relaxed。(他才感到安全和放松)(2007年6月六級第83題)
(2)句首為含否定意味的詞語時,如never,seldom,scarcely,little,few,not,hardly,全句需要部分倒裝,not until在句首時,主句倒裝,從句不倒裝。這類考題非常多。
Not until he had finished the mission(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill。(2008年6月四級第91題)
The customer complained that no sooner had he tried to use the machine than it stopped working。(他剛試著使用這臺機(jī)器,它就不運(yùn)轉(zhuǎn)了)(六級大綱樣題)
Not until the deadline did he send out(直到截止日他才寄出)his application form。(2006年12月新六級第76題)
三、翻譯的原則――直譯與意譯
四級考試中的翻譯,詞匯是房屋磚瓦,語法句型就是水泥鋼筋,要想達(dá)到最高層的要求――美觀,就需要我們適當(dāng)了解翻譯當(dāng)中的直譯與意譯。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得的功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。
意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理時,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),才叫真正做到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”。在考試中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這兩種翻譯方法,對學(xué)生提出了更高的要求,只有通過大量的閱讀和練習(xí),才有可能熟練掌握這兩種方法。以下是兩個例子:
(1)This is where the shoe pinches。(問題的癥結(jié)所在)
(2)This is where the problem lies in。(問題的癥結(jié)所在)
兩個句子都是正確的,但是第一個句子由于靈活的采用了意譯,而顯得更地道、更美觀,體現(xiàn)了考生的英語水平。
四、結(jié)語
在四級考試中,翻譯是比較容易得分的一項,提高翻譯的水平,不僅能夠提高單項的得分率,而且對于其它英語能力的培養(yǎng)和鍛煉也大有裨益。作為考生,記憶單詞和詞組,不能只靠死記硬背,還要聽、看、讀、寫并用,通過讀音和構(gòu)詞法記憶單詞的拼寫,通過引申和聯(lián)想記憶單詞的多種含義,并且要注意記憶方法,早晚復(fù)習(xí),高頻高效記憶,不能打疲勞戰(zhàn)。應(yīng)精讀與泛讀相結(jié)合,在具體的語境中鞏固所學(xué)詞匯和句型,體會翻譯的技巧。
【大學(xué)英語四級考試漢譯英技巧】相關(guān)文章:
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧02-28
英語四級聽力考試技巧01-22
英語四級寫作考試技巧03-08
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法02-27
大學(xué)英語四級考試10-27
口譯考試之漢譯英五大技巧02-28
大學(xué)英語四級寫作要求與技巧03-31
必看!專業(yè)英語四級的考試技巧03-28