- 英語四級(jí)翻譯題高分技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語四級(jí)翻譯高分技巧
翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼住笆炷苌伞钡牡览怼O旅媸怯尚【帪槟憔木庉嫷挠⒄Z四級(jí)翻譯高分技巧,歡迎閱讀!
一、了解英漢區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯
英漢區(qū)別
英語重形合(用語法、詞匯體現(xiàn)出上下文關(guān)系),而漢語重意合(由詞語內(nèi)在的含義展示出上下文的語義關(guān)系)。英語造句以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語造句則以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。在漢譯英時(shí)要避免機(jī)械對(duì)等翻譯,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。
翻譯處理
分譯處理——當(dāng)漢語句子比較長、或是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句時(shí),可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯(cuò),也能使譯文簡潔、易懂、層次分明,而且更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
合譯處理——當(dāng)漢語原文中密切相關(guān)的句子被分為幾個(gè)句子時(shí),為了實(shí)現(xiàn)譯文語篇的有機(jī)連貫和主題統(tǒng)一的目的,則可使用合譯法,如將一些句子或小句作為另一些小句的定語、狀語等成分,既可合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞)的簡單句。這樣處理不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
【4級(jí)新題型樣題】
原文:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
分析:該漢語句子比較長,且兩個(gè)分句之間的關(guān)系不是特別緊密。在漢譯英時(shí),為了使譯文簡潔、易懂、層次分明,可把該長句分譯為兩個(gè)句子。
二、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分
主語和謂語是英語句子的必要組成部分?忌谧鰸h譯英時(shí),應(yīng)先閱讀并理解漢語句子,在理解原文的基礎(chǔ)上選 擇合適的英語句型來組織譯文。
英語中由于動(dòng)詞有5種不同的種類,故構(gòu)成5種不同的基本句型:①主語+謂語動(dòng)詞(不及物動(dòng)詞)。如:Every minute counts.(分秒必爭(zhēng))。②主語+謂語動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)+賓語。如:You should look out for pickpockets.(你應(yīng)當(dāng)提防扒手。)③主語+系動(dòng)詞+表語。如:Truth is the daughter of time.(時(shí)間見真理。)④主語+謂語動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語。如:Please pass me the dictionary.(請(qǐng)把字典遞給我。)⑤主語+謂語動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)語。如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聰明的孩子也變傻。)
考生在組織英語句子時(shí),可先借助(謂語)動(dòng)詞理清句子主干,之后再確定其他的修飾成分,如賓語、補(bǔ)語、修飾語(定語、狀語、同位語)等;并進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等,以便符合英語表達(dá)的習(xí)慣。
定語的翻譯:對(duì)較短的定語,可簡單譯成前置的定語(常為形容詞);對(duì)于較長的定語,可處理成后置定語,常為“of結(jié)構(gòu)”,定語從句、分詞結(jié)構(gòu)(現(xiàn)在分詞表主動(dòng),過去分詞表被動(dòng))。
注意中文“逗號(hào)”后面的信息可用以下幾種方式來表達(dá):①非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu);②介詞短語結(jié)構(gòu);③定語從句結(jié);④將后面句子用and連接,寫出完整句子;⑤若“逗號(hào)”前面的信息和后面的信息時(shí)態(tài)不同,可考慮把“逗號(hào)”譯成“句號(hào)”,后面的信息獨(dú)立成句。
【4級(jí)新題型樣題】
原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。
譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
分析:本句的主干是“顏色是紅色”,譯為英語可采用“主語+系動(dòng)詞+表語”這種基本句型,即The color is red。“象征健康和興旺”是對(duì)表語“紅色”的補(bǔ)充說明,可譯為修飾“紅色”的非限制性定語從句(which symbolizes...)。而修飾主語“顏色”的前置定語“剪紙最常用的”則可譯為分詞短語most frequently used in paper cutting,作后置定語,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
三、確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞
在詞匯使用上,漢英兩種語言各有其特色。漢語多用動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,一般被認(rèn)為是動(dòng)態(tài)的語言;而英語多用名詞,而且文體正式程度越髙,名詞就使用得越多,因此一般被認(rèn)為是靜態(tài)的語言。在漢譯英時(shí),考生要注意英漢語言詞性使用上的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,片面追求譯文與原文形式上的相似性,以免寫出具有明顯翻譯腔的英語句子。
在翻譯時(shí),如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的詞,可考慮采用以下方法來間接翻譯、巧妙處理難詞:①轉(zhuǎn)換詞性;②換用近義詞;③用解釋的方式(如譯成解釋性的短語、從句、非謂語動(dòng)詞等方式);④使用上義詞(對(duì)事物的概括性、抽象性說明),即用意義較為籠統(tǒng)的單詞來代替生詞或難詞。
【4級(jí)新題型樣題】
原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。(難詞“象征”)
分析:如果不知道“象征”一詞的動(dòng)詞形式(symbolize),可考慮用其名詞形式(symbol)來表達(dá),如譯成as a symbol。
【4級(jí)新題型樣題】
原文:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。(難詞“美化”)
分析:如果不知道“美化”這個(gè)動(dòng)詞(beautify)怎么寫,可用解釋的方式(make…more beautiful)來間接翻譯。
四、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)増?jiān)~或減詞
一般認(rèn)為,漢語屬于竹狀語言,換言之,漢語的小句之間的關(guān)系不是通過使用連詞或關(guān)系詞進(jìn)行銜接的,而是用逗號(hào)將小句連接在一起,小句與小句之間的關(guān)系是隱含的。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)篇章的連貫。相比之下,英語一般被看作是樹狀或葡萄狀語言,句子的不同成分之間:要用明顯的表示各個(gè)成分(主要是從句)關(guān)系的連詞或副詞來進(jìn)行連接,使句子內(nèi)部的意義和不同成分之間的邏輯關(guān)系一目了然。英語常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞體現(xiàn)篇章的連貫。
根據(jù)漢英的這些區(qū)別,在漢譯英時(shí),考生可根據(jù)語法需要或意思表達(dá)需要而適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)詞匯(如中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語);或是把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整以及句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)可適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。
在分析漢語句子結(jié)構(gòu)時(shí),若發(fā)現(xiàn)原句無主語,譯成英文時(shí)通常需要把省略的主語補(bǔ)上,或者也可處理成以下三種句型:①there be句型;②被動(dòng)語態(tài);③形式主語(it is+a.+to do sth.)。
【4級(jí)新題型樣題】
原文:中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。
譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對(duì)象都是中國剪紙,在漢語句中為避免重復(fù)省去了后一分句中的主語。譯成英語時(shí),宜將省略的主語補(bǔ)上,但為避免簡單重復(fù),可用代詞it替換。此外,應(yīng)增補(bǔ)連詞and,以體現(xiàn)兩個(gè)分句間的并列關(guān)系。
五、譯后檢查,確保句子完整無誤
在翻譯完之后,應(yīng)再通讀檢查一遍譯文,爭(zhēng)取寫出完整通順、無語法及詞匯錯(cuò)誤的英文句子。注意重點(diǎn)檢查以下方面是否有誤:
、贂r(shí)態(tài)與語態(tài);
②主謂一致(詞性、單復(fù)數(shù)的統(tǒng)一);
、墼~語搭配(如“大雨”要譯為heavy rain,而不是big rain);
④詞性的使用(如名詞當(dāng)成動(dòng)詞用等);
⑤句子的語序;
⑥其他,如冠詞a/an、專有名詞大小寫、詞匯拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法等。
英語四級(jí)翻譯高分技巧
翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼资炷苌傻牡览。同時(shí),掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動(dòng)筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節(jié)約了寶貴的時(shí)間。
詞語層次
對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
詞語選擇法
由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個(gè)漢語詞語與不同的詞語搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。
詞義引申法
在翻譯過程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無法找到對(duì)等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
詞義褒貶法
由于在漢語的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。
擴(kuò)展
1.修飾后置
例題:
做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.插入語
插入語一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
插入語真題重現(xiàn):
中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.非限定性從句
非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。
非限定從(樣題重現(xiàn)):
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4.無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
【英語四級(jí)翻譯高分技巧】相關(guān)文章:
英語四級(jí)翻譯題高分技巧03-18
考研英語的翻譯如何高分技巧03-21
考研英語翻譯得高分技巧03-17
英語四級(jí)的翻譯技巧03-13
四級(jí)英語翻譯技巧03-04
英語四級(jí)聽力高分技巧介紹03-20
英語六級(jí)翻譯的高分技巧03-19
2017英語四級(jí)翻譯技巧02-28