- 大學英語四級考試句子的翻譯技巧 推薦度:
- 相關推薦
大學英語四級考試的翻譯技巧
大學英語四級考試翻譯部分主要考查學生熟練掌握英語漢譯英的能力。下面是小編分享的大學英語四級考試的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!
一、題型介紹
大學英語四級題型中的翻譯(Translation)部分共有5個句子,句子的一部分是英語,另一部分在括號中,以漢語的形式出現(xiàn),要求考生根據(jù)句子的上下文將每個句子中的漢語部分都翻譯成英語,考試時間為5分鐘,考查考生包括語法、核心動詞、動詞短語和固定搭配的綜合運用英語的能力。
二、真題分析命題特點
以下結(jié)合2011年6月大學英語四級考試真題分析其命題特點。
87.The university authorities did not approve the regulation,nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so(也沒有解釋為什么).
解析:本題考查了兩個知識點。①nor的倒裝句用法,后半句表示“也不”的否定意義,注意助動詞的時態(tài)與上半句保持一致;②對某事做出解釋的表達,考查了漢譯英中動詞轉(zhuǎn)名詞的技巧。
88.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned(to)another job.(能被分配做另一項工作)
解析:本題考查了wish從句的虛擬語氣用法(can→could)和“分配某人做某事”的詞組搭配。
89.John rescued the drowning child at the risk of his own life(冒著自己生命危險).
解析:本題考查了“冒著……的危險/風險做某事”的詞組搭配。
90.George called his boss from the airport but it ①was his assistant who answered/picked up the phone;②turned out that his assistant answered/picked up the phone(接電話的卻是他的助手).
解析:該句比較靈活,在句法上,既可以使用強調(diào)句結(jié)構(gòu),又可以采用“turn out”的慣用搭配;在“接電話”的表達上,可以用“pick up/answer the phone”。
91.Although he was interested in philosophy,his father persuaded him into/talked him into(他的父親說服他)majoring in law.
解析:本題考查“說服某人做某事”的表達.
整體評價:2011年6月的翻譯題難度適中,89和91題的詞組搭配是拿分題,而87題的倒裝結(jié)構(gòu)和88題的虛擬語氣用法也是廣大四級考生的“老朋友”,不熟悉實在說不過去。
從上面的解析中我們可以看出四級考試中翻譯部分的主要考查點,考查方式主要有以下特點。
1.從形式上看四級翻譯是只翻譯半句,而不是整個句子,但是考生萬萬不可僅看漢語就進行翻譯,而是要仔細看清楚題目中提供的前半句。
2.大學英語大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯考試出題的重點之一,主要考點如下。
。1)語法考點。側(cè)重點是虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞(動名詞、過去分詞、獨立主格)等。
(2)核心動詞和動詞短語。
(3)固定搭配。主要是名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞修飾關系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達等。
三、解題步驟
1.通讀全句,確定語法成分。漢譯英部分的考查形式?jīng)Q定了在做題時首先要通讀全句,因為漢語和英語部分共同構(gòu)成了一個完整的達意單位,不能將其割裂開來。
2.審查時態(tài)。決定表達方式,確定語法成分以后,我們要有意識地審查時態(tài),特別注意句中的時間狀語,并對照所給英語部分的時態(tài)。此外,應該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機械地翻譯成英語的情況。
3.付諸筆墨。保證拼寫無誤,經(jīng)過仔細斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此我們應該在確保關鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。
4.重新審視。確認句法合理,在檢查的時候,我們應該確認自己翻譯的部分與題目給出的英文部分共同構(gòu)成一個語法正確、語意清晰的句子。在這一階段,我們還應該重點檢查句首字母的大寫、冠詞和代詞的使用,以及主謂一致的問題。
四、教學策略
根據(jù)四級考試翻譯題型特點及考查知識點,教師在教學中要注意培養(yǎng)學生的翻譯能力,把翻譯知識和技巧的傳授融入課文的教學中。
1.提高詞匯和語法水平。詞匯特別是詞組的熟練掌握和靈活應用是清晰準確地表達意思的前提和基礎,特別在四級考試中翻譯部分因為考試時間緊,如果考生不能立即在腦海中反映出所提供的漢語對應的英語詞匯和詞組,一方面就會造成考試時間的浪費,另一方面,就會使表達不準確,影響分值。
2.重視翻譯能力的培養(yǎng)和訓練。翻譯是一種實踐,翻譯能力的培養(yǎng)和形成只有在實踐中才能收到好的效果。教師應當在教學中適當講授一些翻譯的原則、標準、過程和要求等基礎理論知識,以及常用的翻譯方法和技巧。
【大學英語四級考試的翻譯技巧】相關文章:
英語四級翻譯考試技巧03-23
英語四級考試翻譯的技巧03-17
大學英語四級考試常用句子的翻譯技巧03-17
大學英語考試翻譯技巧01-17
英語四級考試段落翻譯技巧03-19
公共英語四級考試翻譯技巧03-08
四級英語翻譯技巧03-04
英語四級的翻譯技巧03-13
大學英語四級考試翻譯練習03-26