- 大學(xué)英語四級考試句子的翻譯技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語四級考試的翻譯技巧
大學(xué)英語四級考試翻譯部分主要考查學(xué)生熟練掌握英語漢譯英的能力。下面是小編分享的大學(xué)英語四級考試的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!
一、題型介紹
大學(xué)英語四級題型中的翻譯(Translation)部分共有5個(gè)句子,句子的一部分是英語,另一部分在括號中,以漢語的形式出現(xiàn),要求考生根據(jù)句子的上下文將每個(gè)句子中的漢語部分都翻譯成英語,考試時(shí)間為5分鐘,考查考生包括語法、核心動(dòng)詞、動(dòng)詞短語和固定搭配的綜合運(yùn)用英語的能力。
二、真題分析命題特點(diǎn)
以下結(jié)合2011年6月大學(xué)英語四級考試真題分析其命題特點(diǎn)。
87.The university authorities did not approve the regulation,nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so(也沒有解釋為什么).
解析:本題考查了兩個(gè)知識點(diǎn)。①nor的倒裝句用法,后半句表示“也不”的否定意義,注意助動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與上半句保持一致;②對某事做出解釋的表達(dá),考查了漢譯英中動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞的技巧。
88.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned(to)another job.(能被分配做另一項(xiàng)工作)
解析:本題考查了wish從句的虛擬語氣用法(can→could)和“分配某人做某事”的詞組搭配。
89.John rescued the drowning child at the risk of his own life(冒著自己生命危險(xiǎn)).
解析:本題考查了“冒著……的危險(xiǎn)/風(fēng)險(xiǎn)做某事”的詞組搭配。
90.George called his boss from the airport but it ①was his assistant who answered/picked up the phone;②turned out that his assistant answered/picked up the phone(接電話的卻是他的助手).
解析:該句比較靈活,在句法上,既可以使用強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),又可以采用“turn out”的慣用搭配;在“接電話”的表達(dá)上,可以用“pick up/answer the phone”。
91.Although he was interested in philosophy,his father persuaded him into/talked him into(他的父親說服他)majoring in law.
解析:本題考查“說服某人做某事”的表達(dá).
整體評價(jià):2011年6月的翻譯題難度適中,89和91題的詞組搭配是拿分題,而87題的倒裝結(jié)構(gòu)和88題的虛擬語氣用法也是廣大四級考生的“老朋友”,不熟悉實(shí)在說不過去。
從上面的解析中我們可以看出四級考試中翻譯部分的主要考查點(diǎn),考查方式主要有以下特點(diǎn)。
1.從形式上看四級翻譯是只翻譯半句,而不是整個(gè)句子,但是考生萬萬不可僅看漢語就進(jìn)行翻譯,而是要仔細(xì)看清楚題目中提供的前半句。
2.大學(xué)英語大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯考試出題的重點(diǎn)之一,主要考點(diǎn)如下。
。1)語法考點(diǎn)。側(cè)重點(diǎn)是虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動(dòng)詞(動(dòng)名詞、過去分詞、獨(dú)立主格)等。
(2)核心動(dòng)詞和動(dòng)詞短語。
(3)固定搭配。主要是名詞與動(dòng)詞搭配、形容詞與名詞搭配、動(dòng)詞與副詞修飾關(guān)系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達(dá)等。
三、解題步驟
1.通讀全句,確定語法成分。漢譯英部分的考查形式?jīng)Q定了在做題時(shí)首先要通讀全句,因?yàn)闈h語和英語部分共同構(gòu)成了一個(gè)完整的達(dá)意單位,不能將其割裂開來。
2.審查時(shí)態(tài)。決定表達(dá)方式,確定語法成分以后,我們要有意識地審查時(shí)態(tài),特別注意句中的時(shí)間狀語,并對照所給英語部分的時(shí)態(tài)。此外,應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語的情況。
3.付諸筆墨。保證拼寫無誤,經(jīng)過仔細(xì)斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此我們應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。
4.重新審視。確認(rèn)句法合理,在檢查的時(shí)候,我們應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的部分與題目給出的英文部分共同構(gòu)成一個(gè)語法正確、語意清晰的句子。在這一階段,我們還應(yīng)該重點(diǎn)檢查句首字母的大寫、冠詞和代詞的使用,以及主謂一致的問題。
四、教學(xué)策略
根據(jù)四級考試翻譯題型特點(diǎn)及考查知識點(diǎn),教師在教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,把翻譯知識和技巧的傳授融入課文的教學(xué)中。
1.提高詞匯和語法水平。詞匯特別是詞組的熟練掌握和靈活應(yīng)用是清晰準(zhǔn)確地表達(dá)意思的前提和基礎(chǔ),特別在四級考試中翻譯部分因?yàn)榭荚嚂r(shí)間緊,如果考生不能立即在腦海中反映出所提供的漢語對應(yīng)的英語詞匯和詞組,一方面就會造成考試時(shí)間的浪費(fèi),另一方面,就會使表達(dá)不準(zhǔn)確,影響分值。
2.重視翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。翻譯是一種實(shí)踐,翻譯能力的培養(yǎng)和形成只有在實(shí)踐中才能收到好的效果。教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中適當(dāng)講授一些翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)理論知識,以及常用的翻譯方法和技巧。
【大學(xué)英語四級考試的翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語四級翻譯考試技巧03-23
英語四級考試翻譯的技巧03-17
大學(xué)英語考試翻譯技巧01-17
英語四級考試段落翻譯技巧03-19
公共英語四級考試翻譯技巧03-08
四級英語翻譯技巧03-04
英語四級的翻譯技巧03-13