亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

大學(xué)英語四級考試常用句子的翻譯技巧

時間:2023-03-17 01:54:04 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語四級考試常用句子的翻譯技巧

句子翻譯的常用技巧

  英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重 意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根 據(jù)表達習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根 據(jù)表達習(xí)慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。

大學(xué)英語四級考試常用句子的翻譯技巧

  現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的'翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

  正反、反正表達法

  由 于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差 異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句 子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引 起我們的注意。

  一、I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

  例1:他提出的論據(jù)相當不充實。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

  II.漢語從正面表達,譯文從反面表達

  例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)

  例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)

  例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。

  譯文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)

  例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉(zhuǎn)移)

【大學(xué)英語四級考試常用句子的翻譯技巧】相關(guān)文章:

大學(xué)英語考試翻譯技巧01-17

大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)03-26

2017英語四級翻譯技巧02-28

英語四級翻譯高分技巧11-28

英語四級考試翻譯常用詞組01-22

大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文10-10

大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題01-22

2017英語四級段落翻譯技巧03-26

英語四級翻譯考試備考01-22

英語四級寫作考試技巧03-08