亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

四級(jí)翻譯技巧

時(shí)間:2023-02-27 21:17:57 英語四級(jí) 我要投稿

2017四級(jí)翻譯技巧

  2017年6月英語四級(jí)考試將在6月17日上午進(jìn)行,你準(zhǔn)備的怎么樣了?下面小編為大家整理了一些2017年6月英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以為大家?guī)韼椭。建議先收藏。

  一、分句法

  把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

  譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句.

  二、合句法

  把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

  例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句.

  三、正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。

  例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策

  譯: We strongly object the company's new policy.

  四、反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.

  例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  五、順序法

  順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.

  例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

  Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的"開動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。

  補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。

  六、逆序法

  逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

  例:他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

  They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  七、增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣仍決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞.達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想、精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國(guó)讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。

  例:聽到你平安的消息,非常高興

  譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語.

  除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá),否則外國(guó)人不可能知道ZhuGeLiang是誰.

  八、減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,

  分析近況”中的兩個(gè)‘近況”可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation.因?yàn)樵瓭h語句中的兩個(gè)近況是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  例:這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語.

  九、詞性轉(zhuǎn)換

  詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。

  說白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說明。

  1.漢語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

  漢語動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單

  句或分句大多只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而且,英語還可以通過謂語動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)

  動(dòng)詞意義。因此將漢語句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

  例:這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)

  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.

  2.漢語名詞的轉(zhuǎn)換

  英語中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語中

  的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。

  例:他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員

  譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞.

  3.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換

  在漢譯英時(shí),漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽

  象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

  例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的

  譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.

  4.漢語副詞的轉(zhuǎn)換

  有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧

  例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的

  譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.

  十、綜合法

  有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。

  例:除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時(shí)所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的.

  (這句話雖然很長(zhǎng),但其實(shí)只說明了一個(gè)問題--英語是一個(gè)什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用。英語還具有一個(gè)特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時(shí),并非總是由以英語為母語的人來?yè)?dān)綱。而在英語的兩個(gè)功能中,本句尤其突出他的第二個(gè)功能,所以在翻譯本句時(shí)要注意重點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的重組,

  有些部分可以處理成修飾語成分。

  譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

  由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:

  例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

  譯文:對(duì)人們來說,知識(shí)的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因?yàn)樗鼈円灿兄趯?duì)人類本身下定義,同時(shí)允許人類追求日益真實(shí)的人的生活。

【四級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語四級(jí)翻譯高分技巧11-28

2017英語四級(jí)翻譯技巧08-14

四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法08-13

英語翻譯技巧09-22

科技英語的翻譯技巧08-15

廣告英語的翻譯技巧11-24

漢英翻譯技巧的培養(yǎng)06-19

最常用的翻譯技巧10-18

英語四級(jí)的閱讀技巧06-16