- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案
平遙古城城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好。下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí),歡迎大家閱讀!
平遙古城
平遙位于中國(guó)山西省中部,是一個(gè)有著2700多年歷史的古老城市。它是明淸時(shí)期漢族城市的一個(gè)典范。它的城墻、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時(shí),居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng)。這個(gè)與世隔絕的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好,F(xiàn)在它已經(jīng)成為古城的一個(gè)標(biāo)志了。
參考譯文:
Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, located in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bcome a symbol of the old city.
詞句點(diǎn)撥
1.平遙位于中國(guó)山西省中部,是一個(gè)有著2700多年歷史的古老城市:“有著...歷史"可譯為with a history of或have a history of。
2.同時(shí),居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng):“保留”可譯為preserve,上句中的'“保留得異常完好”中的“保留”可譯為retain。
3.城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯為be built with black bricks。
頤和園
頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國(guó)最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的.自然風(fēng)景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂(lè)。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國(guó)第一批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)之一。
參考譯文:
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
詞句點(diǎn)撥
1.它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”:該句的主語(yǔ)是it,謂語(yǔ)是be recognized。其中recognize意為“確認(rèn),承認(rèn)”,be recognized as意為被公認(rèn)為。
2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂(lè):該句看似復(fù)雜,其實(shí)也可以翻譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句。其中the Summer Palace作主語(yǔ),但為了避免和上面重復(fù),可以用the construction代替。謂語(yǔ)是start,意為“開(kāi)始”,其他部分可作為狀語(yǔ)來(lái)翻譯。
3.它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國(guó)第一批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個(gè)并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。
云南麗江
麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個(gè)貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的'樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。
參考譯文:
The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
詞句點(diǎn)撥
1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。
2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。
3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。
中國(guó)畫(huà)
國(guó)畫(huà)(Chinese painting)是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫(huà)時(shí)用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫(huà)。根據(jù)表現(xiàn)手法,國(guó)畫(huà)可分為寫(xiě)童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類(lèi)。寫(xiě)意派以自 由表達(dá)和形式夸張為特點(diǎn);工筆派則注重以精細(xì)的筆法描繪細(xì)節(jié)。山水畫(huà)被公認(rèn)為國(guó)畫(huà)的.最高形式?v觀歷史,不同時(shí)期的國(guó)畫(huà)都相應(yīng)地反映出人們的社會(huì)意識(shí)。
參考譯文:
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.
詞句點(diǎn)撥
1.第2句為無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)可補(bǔ)充出主語(yǔ)0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時(shí)間狀語(yǔ)“繪畫(huà)時(shí)”轉(zhuǎn)換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with a brush dipped in black...來(lái)表達(dá),這樣句子更簡(jiǎn)潔、邏輯關(guān)系更強(qiáng)。
2.在第3句中,“可分為幾大類(lèi)”可譯為短語(yǔ)be divided into...categories;“寫(xiě)意派和工筆派”則可用定語(yǔ)從 句which are...來(lái)表達(dá)。
3.第4句含有對(duì)比的并列結(jié)構(gòu),可用表對(duì)比的連詞while來(lái)連接。該句中的“注重……描繪細(xì)節(jié)”譯成attach importance to detail即可達(dá)意,省譯“描繪”;“以精細(xì)的筆法”是方式狀語(yǔ),可用介詞短語(yǔ)with fine brush work來(lái)表達(dá),置于句末。
4.在最后一句中,定語(yǔ)“不同時(shí)期的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語(yǔ),表達(dá)為at different times/periods。
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題06-20
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考前練習(xí)試題06-19
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力練習(xí)及答案04-20
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)06-20
高考英語(yǔ)聽(tīng)力模擬練習(xí)材料及答案08-28
2017高考英語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí)材料及答案08-30