英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及答案
隨著世界人口越來(lái)越密集,空氣污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問(wèn)題。下面有小編整理的關(guān)于空氣污染的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!
空氣污染
隨著世界人口越來(lái)越密集(densely populated),空氣污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問(wèn)題?諝馕廴局饕獊(lái)源于四個(gè)主要的人類活動(dòng)領(lǐng)域:工業(yè)、能源業(yè)、交通運(yùn)輸業(yè)以及農(nóng)業(yè)。經(jīng)營(yíng)工廠,為火車、飛機(jī)和公共汽車提供動(dòng)力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過(guò)燃燒燃料產(chǎn)生的,這就會(huì)造成空氣污染?茖W(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式。增強(qiáng)的公共環(huán)保意識(shí)使諸如回收利用(recycling)等活動(dòng)產(chǎn)生。
參考翻譯
As the world is getting more and more densely populated,air pollution has become a severe problem.Air pollution mainly derives from four major human activity sectors: industry,energy,transportation and agriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all of these energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists are studying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.The increased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.
翻譯講解
1.隨著世界人口越來(lái)越密集,污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問(wèn)題:“隨著”可譯為as,這句話可以用as引導(dǎo)的`伴隨狀語(yǔ)從句來(lái)翻譯。
2.科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式:這個(gè)句子可翻譯為包含定語(yǔ)從句的句子,new ways是先行詞,引導(dǎo)詞是that。其中“研究”可用動(dòng)詞study 表示;“發(fā)電”可譯為generate electricity; “減少環(huán)境破壞”即“對(duì)環(huán)境的破壞更少”可譯為be less damaging to the environment。
交通擁堵
今 天,隨著技術(shù)水平的提高,汽車在中國(guó)已經(jīng)成為人們能夠負(fù)擔(dān)得起的商品。然而,汽車對(duì)道路和有限空間的壓力導(dǎo)致了交通擁堵(traffic jam)。交通擁堵路段有時(shí)甚至長(zhǎng)達(dá)250公里。有多種方法可以創(chuàng)造更多的空間,以避免交通擁堵。政府目前用的.一些方法包括使用天橋(flyover)、 地下通道(underpass)和單向指揮交通。
參考翻譯
Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable by people.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These traffic jams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods to create more space to avoid traffic jams.Some of the methods presently used by the government are using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.
翻譯講解
1.隨著技術(shù)水平的提高:可翻譯為with the development of technology。
2.汽車對(duì)道路和有限空間的壓力導(dǎo)致了交通擁堵:“有限的空間”可譯為limited space;“交通擁諸”可譯為traffic jam。
3.政府目前用的一些方法包括使用天橋、地下通道和單向指揮交通:“天橋”翻譯為flyover;“地下通道”可翻譯為underpass; “單向指揮交通”可翻譯為directing the traffic in a single direction。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及答案】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及答案03-26
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案03-28
英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力練習(xí)及答案03-09
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)03-26
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力練習(xí)及答案12-13
2017年考研《英語(yǔ)》翻譯題練習(xí)與答案03-02
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題01-22
2017四級(jí)秘書考試模擬練習(xí)及答案03-30
高考英語(yǔ)閱讀練習(xí)及答案03-11