亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前訓(xùn)練素材

時(shí)間:2024-10-10 08:33:34 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前訓(xùn)練素材

  頤和園位于北京市西北部的海淀區(qū),是中國(guó)第一批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)之。下面有小編整理的關(guān)于頤和園的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前訓(xùn)練素材

  頤和園

  頤 和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國(guó)最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀 (cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂(lè)。清朝末期,頤 和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國(guó)第一批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)之一。

  【參考翻譯】

  The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  【翻譯講解】

  1.它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”:該句的主語(yǔ)是it,謂語(yǔ)是be recognized。其中recognize意為“確認(rèn),承認(rèn)”,be recognized as意為被公認(rèn)為。

  2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂(lè):該句看似復(fù)雜,其實(shí)也可以翻譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句。其中the Summer Palace作主語(yǔ),但為了避免和上面重復(fù),可以用the construction代替。謂語(yǔ)是start,意為“開(kāi)始”,其他部分可作為狀語(yǔ)來(lái)翻譯。

  3.它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國(guó)第一批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個(gè)并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。

  西湖

  西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽(yù)為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風(fēng)景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神秘色彩。

  參考翻譯:

  The West Lake, located in the western area ofHangzhou’s center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it,Hangzhou has been acclaimed as “a heaven onearth’,since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  詞句講解

  1.江南:一般指長(zhǎng)江以南,這里指“江南地區(qū)”,可譯為regions south of the Yangtze River。

  2.人間天堂:可譯為a heaven on earth 或者 an earthlyparadise。

  3.西湖就像…而聞名:本句較長(zhǎng),后一分句“以…聞名”可使用后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個(gè)形容詞譯文的選擇。

  4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優(yōu)秀的文學(xué)家、作家”,故可譯為a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。

  5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國(guó)古詩(shī)詞講究對(duì)仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時(shí)要完全理解詩(shī)詞要表達(dá)的語(yǔ)義。這句詩(shī)詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前訓(xùn)練素材】相關(guān)文章:

2017年英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯訓(xùn)練素材01-17

英語(yǔ)四級(jí)訓(xùn)練素材及答案09-27

英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯練習(xí)素材03-24

與茶有關(guān)的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材03-25

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題03-17

京劇方面話題的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材03-25

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材03-24

高考考前英語(yǔ)閱讀訓(xùn)練03-09

2017高級(jí)翻譯資格考試考前訓(xùn)練03-29