亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法

時(shí)間:2023-03-12 10:05:17 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法

  翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。那翻譯有哪些實(shí)用的技巧呢?下面yjbys網(wǎng)小編為大家介紹的是英語(yǔ)中級(jí)翻譯技巧方法,希望對(duì)大家的翻譯有所幫助!

  省譯法

  省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

  (2)I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

  (3)中國(guó)政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

  轉(zhuǎn)換法

  轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

  (1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

  (3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  (4)I’m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

  (8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

  (9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

【中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法】相關(guān)文章:

英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法03-28

中級(jí)英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧02-27

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28

筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法02-28

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法01-21

2016年MBA英語(yǔ)翻譯方法之定語(yǔ)從句譯法01-15

2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法02-26

翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺練習(xí)01-22

2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案03-26