亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

翻譯筆譯高級(jí)考試中常見的錯(cuò)誤

時(shí)間:2020-09-08 09:33:49 英語(yǔ)筆譯 我要投稿

翻譯筆譯高級(jí)考試中常見的錯(cuò)誤

  翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于翻譯筆譯高級(jí)考試常見的翻譯錯(cuò)誤,供大家參考。

翻譯筆譯高級(jí)考試中常見的錯(cuò)誤

  篇一: 別忘了come to有“終于、逐漸、開始”的意思!

  I believe that the United Nations alone can authorize the use of military force across internationally recognized borders. Any NATO action not approved by the United Nations should therefore be considered illegal -- including "preventive wars" like that in Iraq.

  However, should this new principle of the preventive use of force come to be seen as legitimate in international affairs, Russia will have no choice but to adapt as well, and to act in order to ensure its national interests.

  原譯:

  我認(rèn)為,只有聯(lián)合國(guó)才能授權(quán)在國(guó)際承認(rèn)的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經(jīng)聯(lián)合國(guó)批準(zhǔn)的北約行動(dòng)都應(yīng)被視為非法,包括像伊拉克那樣的“預(yù)防性戰(zhàn)爭(zhēng)”。

  然而,如果這種預(yù)防性動(dòng)武的新原則被認(rèn)為是處理國(guó)際事務(wù)的合法原則的話,俄羅斯將別無(wú)選擇地也要加以適應(yīng),為確保自己的國(guó)家利益而采取行動(dòng)。

  改譯:

  我認(rèn)為,只有聯(lián)合國(guó)才能授權(quán)在國(guó)際承認(rèn)的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經(jīng)聯(lián)合國(guó)批準(zhǔn)的北約行動(dòng)都應(yīng)被視為非法,包括像在伊拉克發(fā)生的那種“預(yù)防性戰(zhàn)爭(zhēng)”。

  然而,如果這種預(yù)防性動(dòng)武的新原則終于被認(rèn)為是處理國(guó)際事務(wù)的合法原則的話,俄羅斯也將別無(wú)選擇地加以適應(yīng),并為確保自己的國(guó)家利益而采取行動(dòng)。

  點(diǎn)評(píng):

  1、原譯沒有把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)come to譯出來,而這個(gè)習(xí)語(yǔ)在這里有“終于、逐漸、開始”的意思!队⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》列出的come to的第十個(gè)義項(xiàng)是“終于;逐漸;開始”,并舉例如下:

  He had come to see the problem in a new light.他終于對(duì)這個(gè)問題獲得新的認(rèn)識(shí)。

  During her years at the school, Mary came to know that road well. 在學(xué)校的那些歲月里,瑪麗逐漸熟悉了那條路。

  When she came to count her money,she found that she was ten shillings short. 當(dāng)她開始數(shù)錢的時(shí)候,她發(fā)現(xiàn)短少了10個(gè)先令。(注:本語(yǔ)用于此義時(shí),后面接原型動(dòng)詞。)

  關(guān)于come的.短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)

  1、as they come

  2、Easy come easy go.

  3、How come?

  4、to come

  5、come about

  6、come across

  7、come after

  篇二:comes the hour, comes the woman是什么意思?

  "It was a time when the economy was a really big story, all hell was breaking loose — repossessions, unemployment, every day we had to write features news stories and do our columns," he said. "She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought ’comes the hour, comes the woman’ and I hired her."

  原譯:

  他說:“當(dāng)時(shí),經(jīng)濟(jì)確實(shí)是大新聞,都亂了套了,重新占有啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫新聞特寫和專欄。她自我介紹說,她想搞新聞。我想,‘時(shí)候一到,女人就來’,這樣,我雇用了她。”

  改譯:

  他說:“當(dāng)時(shí),經(jīng)濟(jì)確實(shí)是重頭新聞,到處亂哄哄的,回復(fù)產(chǎn)權(quán)啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫新聞特寫和專欄。她自我介紹說,她想搞新聞。我想,‘她來的正是時(shí)候’,這樣,我就雇用她了。”

  點(diǎn)評(píng):

  1、(all)hell breaks (或is broken, 或is let)loose意為“大亂起來,鬧翻天”。

  2、 repossessions譯“重新占有”不明確,應(yīng)改為“恢復(fù)產(chǎn)權(quán)”。

  3、comes the hours, comes the woman,還有另一種說法,comes the hour,comes the man,意思都一樣,在這里可譯為“來的正是時(shí)候”。

  comes the hours, comes the woman譯為“來的正是時(shí)候”意思或許沒錯(cuò),但卻感覺少了原文那種俏皮的味道。不知是否可以譯為“這可真是及時(shí)雨”或“來得好不如來得巧”?

  關(guān)于woman的短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)

  1、(one’s) own woman

  2、to a woman

  3、all the old women of both sexes

  4、make an honest woman (out)of sb.

  5、play the woman

  6、The old woman is picking her geese.

  7、kept woman

  8、necessary woman

  9、society woman

  10、woman of quality

  篇三:from the bottom up = “從細(xì)微末節(jié)做起”?

  Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .

  原譯:

  好的品德要 從細(xì)微末節(jié)做起, 一個(gè)良好的社會(huì)也是這樣。這就是取締反社會(huì)行為的想法(而不是實(shí)際政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。

  改譯:

  正如良好的品格 要從基礎(chǔ)抓起 ,一個(gè)良好的社會(huì)也是如此。這就是打擊反社會(huì)行為的想法,而非實(shí)際舉措,是建立在真正的 洞察力 基礎(chǔ)上的原因。

  點(diǎn)評(píng):

  1、 bottom是“基礎(chǔ)”的意思,from the bottom up就是“從基礎(chǔ)抓起”,故把“從細(xì)微末節(jié)做起”改為“從基礎(chǔ)抓起”。

  2、 insight是“洞察力”的意思,譯為“自我省悟”就不對(duì)了,美國(guó)有家雜志Insight,中文則譯成《洞察》。

  **This is why the idea, and not——social behaviour builds on a genuine insight.

  這句話的意思從英文能看得懂,但是上面的兩種翻譯卻都看不明白。或許還有上文吧,否則怎么都難看出idea指的是反社會(huì)行為,但這里是不是就直接用‘想法’而不是那么復(fù)雜的一個(gè)名詞比較好呢?

  關(guān)于biuld的短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)

  1、not built that way

  2、build down

  3、build in

  4、build into

  5、build in

  6、build on

  7、build upon

  8、build out

  9、build over

  10、build round

  11、build up

  12、bodybuild

  13、film build

  14、high build

  15、scrap build

【翻譯筆譯高級(jí)考試中常見的錯(cuò)誤】相關(guān)文章:

翻譯筆譯高級(jí)考試:翻譯常見錯(cuò)誤10-15

翻譯資格考試筆譯高級(jí)詞匯10-10

2017翻譯考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案10-29

2016翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題07-09

翻譯資格考試筆譯高級(jí)技巧分享10-10

2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案11-10

翻譯資格考試高級(jí)筆譯閱讀理解考前沖刺題05-22

2016翻譯資格考試高級(jí)筆譯長(zhǎng)難句名師點(diǎn)撥05-22

翻譯資格考試高級(jí)筆譯閱讀理解練習(xí)題05-22