- 相關推薦
英語筆譯技巧之增詞法
增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。以下是小編精心整理的英語筆譯技巧之增詞法,歡迎閱讀與收藏。
英語筆譯技巧之增詞法
用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增補回答句中省略的詞語
Doyoulikesport?Yes,Ido.
你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。
Areyoutired?Notvery.
你累了嗎?不太累。
(二)增補并列結構中省略的詞語
Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)
Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)
(三)增補表示邏輯關系或者平衡結構的詞語
有時候英語原文中并沒有表達邏輯關系的詞語,但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關系,如假設、讓步、因果關系等,在翻譯時要適當加以補充。
Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?
如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?
Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
學生應該想老師學習,老師也應該向學生學習。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(一)增加動詞
根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他沒有致閉幕辭就宣布結束會議。
Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.
他滿懷希望地說談判會取得成功。
Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.
在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。
(二)增加形容詞或者副詞
根據(jù)原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當?shù)母痹~,才能確切表達原意。
Whataleaderhewas!
他真是一個出類拔萃的領袖啊。
Thecrowdsmeltedaway.
人群漸漸散開了。
Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。
(三)增加名詞
1.在不及物動詞后面增加名詞
英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時往往需要把它表達出來。例如Towashbeforemeal是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也應分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。
Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。
Heneverdrinksbeforedriving.
他開車前從不喝酒。
AuntHarrietusedtoentertainlavishly.
哈麗特阿姨時?犊乜畲腿恕
2.在形容詞前增加名詞
Thistypewriterisindeedcheapandfine.
這部打字機真是價廉物美。
Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.
一種新型的飛機正越來截止引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3.在抽象名詞后增加名詞
某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后面增添適當?shù)拿~,解釋具體,從而使譯文更合乎規(guī)范。如:
toinnovate革新——innovation革新措施
toevolve進化——evolution進化過程
tosolve解決——solution解決方法
toderive推導——derivation推導過程
topersuade說服——persuasion說服工作
toprepare準備——preparation準備工作
backward落后——backwardness落后狀態(tài)
tense緊張——tension緊張局勢
arrogant自滿——arrogance自滿情緒
mad瘋狂——madness瘋狂行為
antagonistic敵對——antagonism敵對態(tài)度
redundant多余——redundancy多余信息
Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.
一切準備工作就緒以后,會議就開始。
TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.
他們試圖緩解中東的緊張局勢。
(四)增加表示名詞復數(shù)的詞
漢語名詞的復數(shù)沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。但要表達指多數(shù)人的名詞時,可在該名詞后面加“們”字,如“theteachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如"ladiesandgentlemen"諸位(各位)女士和先生。此外,英語名詞復數(shù),漢譯時還可以根據(jù)情況,增加重迭詞、數(shù)詞或其它一些詞來表達,這樣做可以讓漢語譯文更加通順,更加完整。
1.增加重迭詞表示復數(shù)
Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花開滿了庭院。
Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
一排排的房子,都是他從來沒有見過的。
2.增加數(shù)詞或其他詞表示復數(shù)
Thelionisthekingofanimals.
獅是百獸之王。
Wehavetofacedifferentproblems.
我們得面對各種不同的問題。
Mr.Hobbsdidn’ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.
直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。
(五)增加表達時態(tài)的詞
英語動詞的時態(tài)靠動詞詞形變化(如write,wrote)或加助動詞(如willwrite,havewritten)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態(tài)要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾”、“已經”、“過”、“了”;翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時往往用“將”、“就”、“會”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強調時間概念或強調時間上的對比,往往需要加一些其它的詞。
1.對某種時間概念作強調時,往往要加一些詞。
Ihadknowntwogreatsocialsystems.
那時以前,我就經歷過兩大社會制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,強調過去完成的動作。)
Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
那位老人已經教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。
2.強調時間上的對比時,往往需要加一些詞。
Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.
人類過去、現(xiàn)在而且將來總是在盡力改善生活條件。
Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.
我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。
Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
該高空飛機過去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機。
英語筆譯技巧之增詞法
1.補充省略的信息:英語中常有省略現(xiàn)象,尤其是主謂結構中的主語或上下文中已明確的信息,而漢語表達往往需要這些成分以保持句子的完整性。例如,英語中的祈使句往往不出現(xiàn)主語"You",翻譯成漢語時可能需要根據(jù)語境添加“你”或“我們”等主語。
2.明確關系詞語:英語句子中,特別是長句,通過從句、短語等結構緊密相連,而漢語則傾向于通過關系詞(如“的”、“和”、“因為”、“所以”等)明確表達邏輯關系。翻譯時,可能需要適當增加這些關系詞以清晰展現(xiàn)句子結構。
3.體現(xiàn)修辭色彩:英語中一些修辭表達,如倒裝、省略等,直接翻譯可能不符合漢語習慣,這時需要增添詞語以保留原文的修辭效果或情感色彩。例如,英語中使用否定前置以強調,翻譯時可能需要添加“確實”、“完全”等詞語加強語氣。
4.適應句法差異:英漢兩種語言的句法結構不同,英語重形合,依賴于詞尾變化和連接詞;漢語則為意合,更多依賴詞匯和語序。翻譯時,可能需要根據(jù)漢語的習慣,增加連接詞、介詞等,使譯文更加通順。
5.明確指代對象:英語中頻繁使用代詞,尤其第三人稱代詞,而漢語中代詞的指代通常需要更為明確,以避免歧義。因此,翻譯時可能需要根據(jù)上下文,明確代詞所指的對象。
6.增加文化注釋:對于含有特定文化背景的表達或典故,直接翻譯可能不易被目標語言讀者理解,此時增加必要的解釋或說明性詞語,有助于傳達原文的深層含義。
【英語筆譯技巧之增詞法】相關文章:
英語翻譯技巧之增詞法03-30
英語筆譯技巧之省略法03-28
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法03-05
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28
英語筆譯技巧:省略法02-28
如何運用增詞法進行翻譯?03-03
中級英語筆譯必看實用翻譯技巧02-27
實用英語口譯筆譯技巧02-27
2017年英語筆譯技巧--省略法02-26