英語筆譯:淺析英語長句翻譯
英語長句是英語語言中較為常見的一種語言現(xiàn)象,這些長句的從句經(jīng)常又會通過增加引導(dǎo)詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更為錯綜復(fù)雜。是否對英語長句進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量。
一、 英語長句的特點(diǎn)以及英漢語言差異
1、 英語句子一般非常注重結(jié)構(gòu)語法的完整性,從而為了達(dá)到完整而明確說明的目的會大量借用各種類型的修飾詞和結(jié)構(gòu)。而漢語注重意義,結(jié)構(gòu)松散,很少使用過多連詞。
2、 英語句子在語言表達(dá)上通常采用被動句式,而漢語句子通常采用主動句式。
3、 英語語言邏輯思維上通常采用先果后因的方式,即往往將已有的判斷結(jié)論放在事實(shí)及原因描述的前面。而漢語多采用先因后果的方式,即將事實(shí)和原因放在前面,然后推論出結(jié)果。并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。
二、 英語長句的翻譯技巧和策略
1、 順序操作
英語中,若長句中的各個句子在邏輯關(guān)系、表達(dá)順序上與漢語一致,可以保留原句的句子結(jié)構(gòu),順句譯出。“斷句”是翻譯的關(guān)鍵。
例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.
譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的.:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉;如果種糧過多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無它用,而我也只有做飯時才會燒柴火。
解析:此句的斷句剛好是各個分號,容易識別。語言較為簡單,順勢翻譯即可。
2、 句式重構(gòu)
句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然。
例2、 It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.
譯文: 巴西的船只編隊(duì)航行,其中一艘船帶來了我的信,同時也把我的貨物運(yùn)載過來了:這封信送達(dá)我手中之前,財(cái)產(chǎn)已經(jīng)安全抵達(dá)里斯本河了。當(dāng)我知道我的財(cái)富近在眼前時,心中一陣陣激動狂喜之情無法言表。
解析:當(dāng)然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語在很多情況下,按照“原因在前,結(jié)果在后”或“前提在前,結(jié)論在后”的順序來陳述因果關(guān)系的,英語恰恰相反。本句的中調(diào)是強(qiáng)調(diào)“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結(jié)構(gòu)調(diào)整下更為符合漢語的表達(dá)。
例3、 Food manufacturers are flooding the UK with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.
譯文:英國人極想“嘗鮮“,對新產(chǎn)品的需求與日俱增,針對這種情況,食品生產(chǎn)商們正一個勁兒地向英國市場投放各種新產(chǎn)品。
解析:面對長句,首先應(yīng)該摸清句子的語義邏輯:a population hungry for “something different”——> in response to rising demand ——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。所以應(yīng)該從后朝前翻譯,對句子進(jìn)行句式重構(gòu)。
3、 變詞為句
英語句子依靠關(guān)聯(lián)詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴(yán)密,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語大多分成若干簡短的句子,逐點(diǎn)交待。英漢翻譯時,如含有動賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá),介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。
例4、 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.
譯文: 然而,隨著時間流逝,我深知自己不會被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。
解析: 若是直譯,可能會譯為“然而,時間以及深知不會被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了”,讀起來十分拗口。此句把“time”變詞為句,變?yōu)?rdquo;隨著時間的流逝“。把“the satisfaction……”這句改為主謂結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文可讀性。
英漢翻譯過程中需要采取各種翻譯技巧和策略。長句的翻譯沒有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。翻譯是一件非常需要創(chuàng)造性的活動,并不是字字對譯或句句對譯這樣的簡單語言轉(zhuǎn)換,但不論運(yùn)用何種技巧和策略都要有扎實(shí)的英漢兩種語言的功底。
翻譯考試中長句翻譯十分常見,要想獲得好成績,學(xué)好相關(guān)的翻譯技巧必不可少。
【英語筆譯:淺析英語長句翻譯】相關(guān)文章:
英語筆譯技巧:經(jīng)典長句翻譯06-29
英語長句的翻譯方法05-17
考研英語長句翻譯技巧10-13
商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-26
英語中級口譯考試英語長句翻譯方法06-07
商務(wù)英語長句翻譯技巧09-28
考研英語長句翻譯的方法10-07
中級口譯考試英語長句翻譯方法11-10
英語筆譯09-12