英語筆譯數(shù)字處理規(guī)則
在漢英筆譯和英語寫作中,經(jīng)常會遇到數(shù)字。哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語法書中也極少涉及此類問題。實際上,以英語為母語的國家,在書寫數(shù)字時已形成幾條約定俗成的規(guī)則,現(xiàn)總結(jié)如下供讀者參考。
一、英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的`數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。
例句:
That table measures ten feet by five.
那個工作臺長10英尺,寬5英尺。
The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
大學(xué)課堂的傳統(tǒng)的教學(xué)方式是,一個教授和二三十名學(xué)生每周見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。
二、人數(shù)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示顯得更簡潔明了,但不定數(shù)量、近似值用單詞表示較恰當(dāng)。
例句:
There are 203817 voters on the electoral rolls.
選舉名單上有203817個投票人。
Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3萬個投票人參加了這次選舉。
三、遇到日期、百分比、帶單位的特殊數(shù)字,通常用阿拉伯?dāng)?shù)字。
例句:
Maximum swivel of table is 120.
工作臺的最大旋轉(zhuǎn)角度是120度。
3rd March 1991或3 March 1991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
eg. purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);
eg. ordered 2 pounds of minced steak(訂購2磅肉餡)
如果涉及的數(shù)目和單位是不定數(shù),可用單詞表示。
例句:
about five miles per hour(每小時大約5英里)
at least ten yards away(至少有10碼遠(yuǎn))
hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)
I have warned you a hundred times(我已經(jīng)警告你多少遍了。)
四、在科技文章中,數(shù)字頻繁出現(xiàn),用阿拉伯?dāng)?shù)字比用單詞陳述更有利。
例句:
The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
這臺新發(fā)動機的容積為4.3升,轉(zhuǎn)速為每分鐘4400轉(zhuǎn),時輸出功率是153千瓦。
We know that the weight of a cubic foot of air at 0℃ and 76cm,pressure is 0.081 pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。
五、句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯?dāng)?shù)字。
例句:
1. 4th July is an important date in American history.
7月4日是美國歷史很重要的日子。
應(yīng)該寫成The fourth of July...
2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.
19對選手參加了交際舞比賽。
應(yīng)改寫成:Nineteen couples took...
3. 60% profit was a reported.
據(jù)報道有60%的利潤。
應(yīng)改寫成:Sixty per cent profit…
4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.
試驗時,在桿的中點加了1345公斤力。
可改成When tested, a force of 1345 kg was applied...
六、遇到分?jǐn)?shù),可用帶連字符的單詞表示。
例句:
At least two-thirds of the class have had colds.
這個班至少有三分之二的學(xué)生患重感冒。
Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.
氮約占大氣的五分之四。
雖然數(shù)字只占文章的一小部分,但是數(shù)字運用的規(guī)則確實固定的,翻譯中還是要遵守約定俗成的規(guī)律,畢竟小細(xì)節(jié)凸顯真實力。
【英語筆譯數(shù)字處理規(guī)則】相關(guān)文章:
英語筆譯中遇到數(shù)字如何處理08-29
英語中數(shù)字的書寫規(guī)則11-03
英語筆譯09-12
英語筆譯技巧10-15
英語筆譯基礎(chǔ)技巧10-15
英語筆譯小故事10-15
英語筆譯工作心得09-12
英語筆譯:淺析英語長句翻譯06-30