- 英語(yǔ)筆譯技巧:省略法 推薦度:
- 英語(yǔ)筆譯技巧之省略法 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法
省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x,F(xiàn)從語(yǔ)法 角度和修辭角度分別舉例探討省略法:
省略法是指在 翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不 言而喻的。
(一)省代詞
1. 省略作主語(yǔ)的人稱代詞
(1)省略作主語(yǔ)的人稱代詞
根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常常可以省略。
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。
(2)英語(yǔ)中,泛指人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。
We live and learn.
活到老,學(xué)到老。
When will he arrive?—You can never tell.
他什么時(shí)候到?——說(shuō)不準(zhǔn)。
2. 省略作賓語(yǔ)的代詞
英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。
Please take off the old picture and throw it away.
請(qǐng)把那張舊畫取下來(lái)扔掉。
3. 省略物主代詞
英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。
I put my hand into my pocket.
我把手放進(jìn)口袋。
(二)代詞it的省略
it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往可以省略。
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。
He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,是七點(diǎn)一刻了。
It took me a long time to reach the hospital.
我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。
It is the people who are really powerful.
人民才是最強(qiáng)大的。
(三)省略連接詞
漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。
He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
As it is late, you had better go home.
時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)
If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火車停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)
(四)省略冠詞
1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。
A teacher should have patience in his work.
當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)
The horse is a useful animal.
馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
在過(guò)去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)
The moon was slowly rising above the sea.
月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。例如:
Egbert said he was getting a dollar a mile.
埃格伯特說(shuō),他(開(kāi)車)每天一英里就賺一塊錢。
This is the book you wanted.
這就是你要的那本書。
【英語(yǔ)筆譯技巧--省略法】相關(guān)文章:
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08
英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07
英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法09-16
考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧06-27
英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07
中級(jí)英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10
實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧10-09
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法09-07
翻譯中的省略技巧11-28