亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

孟浩然春曉英譯賞析雙語(yǔ)

時(shí)間:2022-10-13 11:49:33 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

孟浩然春曉英譯賞析雙語(yǔ)

  《春曉》是唐代詩(shī)人孟浩然隱居在鹿門(mén)山時(shí)所作,詩(shī)人抓住春天的早晨剛剛醒來(lái)時(shí)的一瞬間展開(kāi)聯(lián)想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景。下面由小編給大家分享《春 曉》的賞析,歡迎閱讀!

  春曉

  孟浩然

  春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。

  夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

  詞句注釋

 、挪挥X(jué)曉:不知不覺(jué)天就亮了。曉:早晨,天明,天剛亮的時(shí)候。

  ⑵聞:聽(tīng)見(jiàn)。啼鳥(niǎo):鳥(niǎo)啼,鳥(niǎo)的啼叫聲。

 、恰耙箒(lái)”句:一作“欲知昨夜風(fēng)”。

 、取盎洹本洌阂蛔鳌盎錈o(wú)多少”。知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。[1] [2-3]

  白話譯文

  春天睡醒不覺(jué)天已大亮,到處是鳥(niǎo)兒清脆的叫聲。

  回想昨夜的陣陣風(fēng)雨聲,吹落了多少芳香的春花。

  英語(yǔ)翻譯:

  翁顯良譯文:

  Late! This morning as I awake I know.

  All around me the birds are crying, crying.

  The storm last night, I sensed its fury.

  How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

  許淵沖譯文:

  This morn of spring in bed I’m lying,

  Not wake up till I hear birds crying.

  After on night of wind and showers,

  How many are the fallen flowers!

  約翰·特納譯文:

  How suddenly the morning comes in Spring!

  On every side you can hear the sweet birds sing.

  Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

  With wind and rain, how many blossoms fell?

  賞析:

  1、 意美

  《春曉》這首小詩(shī),整首詩(shī)行云流水,平易自然,卻又悠遠(yuǎn)深厚。然而對(duì)于這首詩(shī)的理解,卻存在異議。有人認(rèn)為《春曉》是詩(shī)人對(duì)春天的熱愛(ài)和憐惜之情。有人卻結(jié)合孟浩然的身世,認(rèn)為這是一首春恨詩(shī),詩(shī)人感嘆歲月蹉跎,功名未立。

  對(duì)詩(shī)的情感意向理解不同,則翻譯所傾向的情感也會(huì)有所不同。三中譯文表達(dá)嘆息之情最強(qiáng)烈的是翁譯。翁譯開(kāi)頭首先用“Late!”一詞奠定了全文的感情基調(diào)。三位譯者對(duì)頷聯(lián)中的“啼”的處理也有所不同。“啼”本義為“叫”,古詩(shī)詞中有表示本義,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲涼,比如“月落烏啼霜滿天”、“楊花落盡子規(guī)啼”,所以這里翁譯和許譯都選用“crying”,而特納則選擇“sing”,

  2、 形美

  中國(guó)古詩(shī)詞講究對(duì)仗工整,存在各種格律。且漢字方塊字的特點(diǎn),讓漢字寬度一致,看上去也更為整齊。但英語(yǔ)單詞則不同,每個(gè)英語(yǔ)單詞長(zhǎng)短不一,即使采用相同的單詞數(shù),也很難達(dá)到長(zhǎng)度一致。許淵沖先生在翻譯唐詩(shī)宋詞時(shí),一般將七言詩(shī)譯成每行十二個(gè)音節(jié)的亞歷山大體,五言詩(shī)譯為每行八個(gè)或十個(gè)音節(jié)。

  對(duì)比三個(gè)譯文不難發(fā)現(xiàn),三位譯者中,許譯最為講求形美,每行八個(gè)音節(jié),整齊有致。

  3、 音美

  唐詩(shī)非常講究聲韻與格律,因而讀起來(lái)朗朗上口。三位譯者都注重押韻,其中許譯和特納的譯文都采用aabb韻。許譯的“l(fā)ying”對(duì)“crying”和“showers”對(duì)“flowers” 均為重音在前的雙音節(jié)詞;特納的“spring”對(duì)”sing”, “tell”對(duì)“fell”。

  我們?cè)賮?lái)看下這首詩(shī)的節(jié)奏:春眠/不/覺(jué)曉,處處/聞/啼鳥(niǎo)。夜來(lái)/風(fēng)/雨聲,花落/知/多少。本詩(shī)的節(jié)奏為二一二,抑揚(yáng)頓挫,富有音樂(lè)美。英文的節(jié)奏感一般是通過(guò)輕重讀音體現(xiàn)的。三個(gè)譯文中,許譯最為注重節(jié)奏,以第一句為例“This morn of spring in bed I’m lying”譯文基本為“抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng)“的模式,輕重讀音交錯(cuò),給人以抑揚(yáng)頓挫之感。

  鑒賞:

  《春曉》這首小詩(shī),初讀似覺(jué)平淡無(wú)奇,反復(fù)讀之,便覺(jué)詩(shī)中別有天地。它的藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術(shù)手法,而在于它的韻味。整首詩(shī)的風(fēng)格就象行云流水一樣平易自然,然而悠遠(yuǎn)深厚,獨(dú)臻妙境。千百年來(lái),人們傳誦它,探討它,仿佛在這短短的四行詩(shī)里,蘊(yùn)涵著開(kāi)掘不完的藝術(shù)寶藏。

  自然而無(wú)韻致,則流于淺薄;若無(wú)起伏,便失之平直!洞簳浴芳扔杏泼赖捻嵵,行文又起伏跌宕,所以詩(shī)味醇永。詩(shī)人要表現(xiàn)他喜愛(ài)春天的感情,卻又不說(shuō)盡,不說(shuō)透,“迎風(fēng)戶半開(kāi)”,讓讀者去捉摸、去猜想,處處表現(xiàn)得隱秀曲折。

  “情在詞外曰隱,狀溢目前曰秀!保◤埥洹稓q寒堂詩(shī)話》引)寫(xiě)情,詩(shī)人選取了清晨睡起時(shí)剎那間的感情片段進(jìn)行描寫(xiě)。這片段,正是詩(shī)人思想活動(dòng)的啟始階段、萌芽階段,是能夠讓人想象他感情發(fā)展的最富于生發(fā)性的頃刻。詩(shī)人抓住了這一剎那,卻又并不鋪展開(kāi)去,他只是向讀者透露出他的心跡,把讀者引向他感情的軌道,就撒手不管了,剩下的,該由讀者沿著詩(shī)人思維的方向去豐富和補(bǔ)充了。

  寫(xiě)景,他又只選取了春天的一個(gè)側(cè)面。春天,有迷人的色彩,有醉人的芬芳,詩(shī)人都不去寫(xiě)。他只是從聽(tīng)覺(jué)角度著筆,寫(xiě)春之聲:那處處啼鳥(niǎo),那瀟瀟風(fēng)雨。鳥(niǎo)聲婉轉(zhuǎn),悅耳動(dòng)聽(tīng),是美的。加上“處處”二字,啁啾起落,遠(yuǎn)近應(yīng)和,就更使人有置身山陰道上,應(yīng)接不暇之感。春風(fēng)春雨,紛紛灑灑,但在靜謐的春夜,這沙沙聲響卻也讓人想見(jiàn)那如煙似夢(mèng)般的凄迷意境,和微雨后的眾卉新姿。這些都只是詩(shī)人在室內(nèi)的耳聞,然而這陣陣春聲卻逗露了無(wú)邊春色,把讀者引向了廣闊的大自然,使讀者自己去想象、去體味那鶯囀花香的爛熳春光,這是用春聲來(lái)渲染戶外春意鬧的美好景象。這些景物是活潑

  跳躍的,生機(jī)勃勃的。它寫(xiě)出了詩(shī)人的感受,表現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心的喜悅和對(duì)大自然的熱愛(ài)。

  宋人葉紹翁《游園不值》詩(shī)中的“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)”,是古今傳誦的名句。其實(shí),在寫(xiě)法上是與《春曉》有共同之處的。葉詩(shī)是通過(guò)視覺(jué)形象,由伸出墻外的一枝紅杏,把人引入墻內(nèi)、讓人想象墻內(nèi);孟詩(shī)則是通過(guò)聽(tīng)覺(jué)形象,由陣陣春聲把人引出屋外、讓人想象屋外。只用淡淡的幾筆,就寫(xiě)出了晴方好、雨亦奇的繁盛春意。兩詩(shī)都表明,那盎然的春意,自是阻擋不住的,你看,它不是沖破了圍墻屋壁,展現(xiàn)在你的眼前、縈回在你的耳際了嗎?

  施補(bǔ)華曰:“詩(shī)猶文也,忌直貴曲!保ā秿s傭說(shuō)詩(shī)》)這首小詩(shī)僅僅四行二十個(gè)字,寫(xiě)來(lái)卻曲屈通幽,回環(huán)波折。首句破題,寫(xiě)春睡的香甜;也流露著對(duì)朝陽(yáng)明媚的喜愛(ài);次句即景,寫(xiě)悅耳的春聲,也交代了醒來(lái)的原因;三句轉(zhuǎn)為寫(xiě)回憶,末句又回到眼前,由喜春翻為惜春。愛(ài)極而惜,惜春即是愛(ài)春──那瀟瀟春雨也引起了詩(shī)人對(duì)花木的擔(dān)憂。時(shí)間的跳躍、陰晴的交替、感情的微妙變化,都很富有情趣,能給人帶來(lái)無(wú)窮興味。

  《春曉》的語(yǔ)言平易淺近,自然天成,一點(diǎn)也看不出人工雕琢的痕跡。而言淺意濃,景真情真,就象是從詩(shī)人心靈深處流出的一股泉水,晶瑩透澈,灌注著詩(shī)人的生命,跳動(dòng)著詩(shī)人的脈搏。讀之,如飲醇醪,不覺(jué)自醉。詩(shī)人情與境會(huì),覓得大自然的真趣,大自然的神髓!拔恼卤咎斐,妙手偶得之”,這是最自然的詩(shī)篇,是天籟。

  作者介紹

  孟浩然(689~740),唐代詩(shī)人。本名浩,字浩然。襄州襄陽(yáng)人,世稱孟襄陽(yáng)。因他未曾入仕,又被稱為孟山人。早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身。曾隱居鹿門(mén)山,生了六子。詩(shī)與王維并稱“王孟”。其詩(shī)清淡,長(zhǎng)于寫(xiě)景,多反映山水田園和隱逸、行旅等內(nèi)容,絕大部分為五言短篇,在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣。有《孟浩然集》三卷,今編詩(shī)二卷。

【孟浩然春曉英譯賞析雙語(yǔ)】相關(guān)文章:

散文巷英譯賞析08-31

散文蟋蟀英譯賞析08-30

英譯散文賞析《書(shū)房》08-30

散文霧的英譯賞析08-30

朱自清背影英譯賞析09-25

老舍《養(yǎng)花》英譯賞析04-15

散文鳥(niǎo)巢英譯賞析06-17

散文書(shū)房英譯賞析08-31

散文談結(jié)婚英譯賞析06-17