- 相關推薦
紅樓夢史湘云和香菱判詞英譯賞析
在《紅樓夢》里,判詞就是部分主要人物結(jié)局的一種隱諱的總結(jié)。所有判詞中,又以十二釵判詞為最。近年來,對判詞的研究已成為紅學的一個重要分支。下面是小編分享的香菱和史湘云的判詞英譯賞析,歡迎大家閱讀!
香菱判詞
根并荷花一莖香,平生遭際實堪傷。
自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)。
下面翻譯的是“自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)。”一句
楊譯: After the growth of a lonely tree in two soils,
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.
霍譯: The day two earths shall bear a single tree,
You soul must fly home to its own country.
解析:
1)前一句點名了香菱的本名“夏金桂”,“兩地生孤木”寓一“桂”字。“兩地”及兩個“土”,“孤木”及一個“木”字,合起來一個“桂”字。盡管楊譯使用了“two soils", "a lonely three";霍譯使用了“two earths", "a single three"也無法展現(xiàn)漢字拆字的魅力。
2)后一句,”返故鄉(xiāng)“,及回到最初的`地方,暗指死亡。兩位譯者都采取了英語委婉的手法,保留了原文的情感意義。
史湘云判詞
富貴又如何,襁褓之間父母違。
展演吊斜暉,湘江水逝楚云飛。
楊譯: Nought avail her rank and riches,
While yet in swaddling clothes and orphan lone;
In a flash she mourns the setting sun,
The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.
霍譯: What shall avail you rank and riches,
Orphaned while yet in swaddling bands you lay?
Soon you must mourn you bright sun’s early setting.
The Xiang flows and the Chu clouds sail away.
解析:
1) 此處仍然用典,“湘江”是舜的兩位妃子娥皇和女英悼念她們丈夫的地方。“楚云”則出自《唐高賦》,楚襄王夢見巫山神女。這兩句都比喻夫妻生活的短暫。
2)判詞中“飛云”暗指“湘云”;而“逝”又和“史湘云”的“史”語音雙關。霍譯把“湘江水逝楚云飛”譯為“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,從而使譯文讀者能夠聯(lián)想到史湘云的`名字,把判詞中的“文字游戲”體現(xiàn)得淋漓盡致,展現(xiàn)了譯者的良苦用心。
金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機,原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。但在翻譯實踐中,譯者也要發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,采用靈活的翻譯策略來傳譯原文的文化信息,從跨文化交流的角度去思考譯文在譯文讀者中的可接受性。
【紅樓夢史湘云和香菱判詞英譯賞析】相關文章:
賈府四姐妹判詞英譯賞析04-19
老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09
散文巷英譯賞析10-17
散文霧的英譯賞析08-03
朱自清背影英譯賞析07-30
散文太陽英譯賞析08-05
散文蟋蟀英譯賞析10-07
英譯散文賞析《書房》10-25
散文談結(jié)婚英譯賞析01-20
巴金散文朋友英譯賞析12-03