- 相關(guān)推薦
二級(jí)英語筆譯試題及解析
英語二級(jí)筆譯考試碰到長(zhǎng)難句時(shí),可以想把它拆分開來,分段翻譯。下面是小編分享的英語二級(jí)筆譯試題及解析,希望能幫到大家!
2014年英語二級(jí)筆譯真題及解析
英譯漢 passage1
WATERLOO, Belgium—The region around this Belgian cityis busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of themajor battles in European military history. But weaving a path through thepreparations is proving almost as tricky as making ones way across the battlefield was back then, when the Duke ofWellington, as commander of an international alliance of forces, crushedNapoleon. 比利時(shí)滑鐵盧——2015年,這座比利時(shí)小鎮(zhèn)熱鬧非凡,人們正在緊鑼密鼓地籌備滑鐵盧戰(zhàn)役200周年的紀(jì)念活動(dòng);F盧戰(zhàn)役是歐洲軍事史上重大戰(zhàn)役之一。在籌備現(xiàn)場(chǎng)迂回行進(jìn),其難度決不亞于在滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng)上奮勇前進(jìn)。當(dāng)時(shí),聯(lián)軍統(tǒng)帥威靈頓公爵擊敗了拿破侖。
1. “The region around this Belgian city/ is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 /of one of the major battles in European military history.”這句話很長(zhǎng),需要?jiǎng)澐。我們看到時(shí)間一般可以最先翻譯,所以2015年可以先翻出來,“這座比利時(shí)小鎮(zhèn)熱鬧非凡”是譯者添加了一些形容詞。
也可以像韓剛老師翻譯的:“比利時(shí)滑鐵盧的周邊地區(qū)正在為2015年滑鐵盧戰(zhàn)役200周年紀(jì)念活動(dòng)進(jìn)行緊鑼密鼓的籌備”但是感覺這句話稍微有一點(diǎn)長(zhǎng)。
可以適當(dāng)調(diào)整一下:2015年,在比利時(shí)滑鐵盧的周邊地區(qū),人們正緊鑼密鼓地籌備著滑鐵盧戰(zhàn)役200周年的紀(jì)念活動(dòng)。
“of one of the major battles in European military history.”是介詞短語修飾前面的名詞,因?yàn)榍懊娣鰜硪呀?jīng)很長(zhǎng)了,這句話啊是解釋說明的作用,可以另起一句翻譯。
2. weave: (pursue twisting course)driver, vehicle, river 迂回前行 to weave in and out穿進(jìn)穿出
the road weaves through a range of hills這條路在丘陵間繞來繞去
to weave to and fro來回穿梭
3.這個(gè)when翻譯出“當(dāng)時(shí)”個(gè)人認(rèn)為是十分好的,不用再重復(fù)一遍滑鐵盧戰(zhàn)役,之間用這樣一個(gè)過去的表達(dá),把讀者一下拉回到那個(gè)歷史時(shí)期。
A rambling thoughdilapidated farmsteadcalled Hougoumont, which was crucial to the battles outcome, is beingpainstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitorcenter is under construction, and roads and monuments throughout the rollingfarmland where once the sides fought are being refurbished.More than 6,000military buffs are expected to re-enact individual skirmishes.
霍高蒙特決定了滑鐵盧戰(zhàn)役的結(jié)局。如今,人們正煞費(fèi)苦心地將這座廣袤而破敗的農(nóng)莊復(fù)原成一座教育中心。農(nóng)莊附近的地下游客中心正在施工建設(shè);雙方激戰(zhàn)過的農(nóng)田連綿起伏,那里所有的公路和紀(jì)念碑都在加緊翻新。6000多名軍事愛好者希望重演滑鐵盧獨(dú)特的戰(zhàn)爭(zhēng)畫面。
1.看到第一句,有幾個(gè)分句,“which was crucial to the battles outcome, ” 非限制性定語從句,相當(dāng)于一個(gè)插入語成分。整句話的主語是“Hougoumont is being painstakingly restored as an educational center.”先找主謂賓是我們看到英文段落語句最先做的事。 “A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont”看到這句話應(yīng)該能分清楚那個(gè)是主語,“Hougoumont”是主語,“A rambling though dilapidated farmstead”是用來解釋它到底是什么。
2. ramble這里用了動(dòng)名詞形式:Horticultureplant 蔓生
a beautiful rose rambled over the wall一株美麗的薔薇爬上了墻頭
While the battle ended two centuries ago,however, hard feelings have endured. Memories are long here, and not everyonehere shares Britainsenthusiasm for celebrating Napoleons defeat.
盡管滑鐵盧戰(zhàn)役已經(jīng)過去了兩個(gè)世紀(jì),人們還是耿耿于懷。這里給人們留下的記憶刻骨銘心,并非所有的人都愿意分享英國(guó)人慶祝拿破侖失敗的熱情。
Every year, in districts of Wallonia, theFrench-speaking part of Belgium,there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs de Hagen,a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible forrestoring Hougoumont. “Napoleon, for these people, was very popular,” Mr.Jacobs, 73, said over coffee. “That is why, still today, there are some enemies of the project.”
據(jù)比利時(shí)著名實(shí)業(yè)家和霍高蒙特復(fù)原委員會(huì)主席雅各布伯爵介紹,每年比利時(shí)的法語區(qū)瓦隆尼亞都要舉行盛大活動(dòng)紀(jì)念拿破侖。雅各布先生今年73歲, 他一邊喝著咖啡,一邊說:“拿破侖深受這些人的愛戴,所以,現(xiàn)在還有人對(duì)霍高蒙特的復(fù)原工作充滿敵意!
1.“the French-speaking part of Belgium”這又是一個(gè)同位語從句,相當(dāng)于插入語,可以當(dāng)做定語從句,前置來翻譯。
2.看到according to一般都要放在前面翻譯。
Belgium,of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of theKingdom of the Netherlands,while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire.Among French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a “huge influence — the administration, the Code Napoléon,” or reform of the legal system.While Dutch-speaking Belgians fought under Wellington, French speakers fought withNapoleon.
其實(shí),1815年還沒有比利時(shí)這個(gè)國(guó)家。那時(shí),荷蘭語區(qū)屬于荷蘭王國(guó),而法語區(qū)與法蘭西帝國(guó)密不可分。雅各布斯先生說,拿破侖對(duì)法語區(qū)的人們“產(chǎn)生了巨大的影響——無論是他的治國(guó)之道,還是他的《拿破侖法典》,”亦或是他對(duì)法治體系的改革。說荷蘭語的比利時(shí)人受威靈頓指揮,而說法語的人們則與拿破侖并肩作戰(zhàn)。
That distaste on the part of modern-dayFrench speakerscrystallized inresistance to a British proposal that, as partof the restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the British soldierswho died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815,when Wellingtoncarried the day. “Every discussion in the committee was filled with highsensitivity,” Mr. Jacobs recalled. “I said, This is a condition for the helpof the British, so the North Gate won the battle, and we got the monument.” 如今,法語區(qū)的部分居民對(duì)霍高蒙特復(fù)原工作十分反感,具體表現(xiàn)在他們強(qiáng)烈抵抗復(fù)原項(xiàng)目中一個(gè)提議。該提議是由英國(guó)人提出的,他們要求樹立一座英雄紀(jì)念碑,紀(jì)念在1815年6月18日威靈頓公爵獲勝的關(guān)鍵時(shí)刻,因鎮(zhèn)守狹窄的北門而陣亡的英軍士兵。雅各布先生回憶說:“委員會(huì)每次一討論這個(gè)提議,委員們都高度敏感。我說:這是英國(guó)人幫助我們的前提條件,既然英國(guó)人因北門而獲勝,那我們就建一座北門紀(jì)念碑好了。”
1.crystallize:figurative(make clear)experience, discussion 使具體化plans, thoughts
to crystallize [something] into [something]使某事物成為具體的某事物
2.resistance
noun
、(to enemy)抵抗
resistance to [somebody]/[something]對(duì)某人/某事物的抗拒
to put up or offer resistance進(jìn)行抵抗
3.第一句話很長(zhǎng),順序來翻譯一下是“法語區(qū)居民尤其對(duì)英國(guó)人的一項(xiàng)提議十分反感,這項(xiàng)提議是霍高蒙特復(fù)原工作的一部分,英國(guó)人的提議主要是”從這個(gè)順序翻譯中能看出來:這句話最重要的是理解“as part of the restoration of Hougoumont,”是作為插入語來修飾a British proposal,因?yàn)檫@句話隔斷了a British proposal that與“a memorial be raised to”這句話的關(guān)系,其實(shí)最后半句是來解釋British proposal到底是什么的。都了解了各句之間的邏輯關(guān)系,再開始重新組合翻譯,就比較順了。
If Belgiumwas reluctant to get involved, Francewas at first totally uninterested. “They told us, We dont want to take partin this British triumphalism,” said Countess Nathalie du ParcLocmaria, awriter and publicist who is president of a committee representing fourtownships that own the land where the battle raged.
如果比利時(shí)不愿意參與此事, 法國(guó)起初是毫無興趣的。伯爵夫人娜塔麗是一名作家和時(shí)事評(píng)論員,目前擔(dān)任一家土地委員會(huì)的主席,該委員會(huì)所代表的四個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn),恰好擁有交戰(zhàn)區(qū)的土地。她說:“我們不想?yún)⑴c英國(guó)必勝論的慶;顒(dòng)。”
英譯漢 passage2
“Bayer is strictly committed to beehealth,” said Gillian Mansfield, an official specializing in strategicmessaging at the companys Bayer CropScience division. She was sitting at thecenters semicircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, ifyou ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts arewritten in English, like “A bee can fly at roughly 16 miles an hour”or, ittakes “nectar from some two million flowers in order to produce a pound ofhoney.”
拜耳農(nóng)作物科學(xué)部門專門負(fù)責(zé)戰(zhàn)略信息的吉莉安·曼斯菲爾德女士說:“拜耳非常重視蜜蜂的健康問題!彼诿鄯浔=≈行牡囊粋(gè)半圓形的咖啡吧里?Х劝衫镉幸慌_(tái)巨大的濃縮咖啡機(jī),如果需要,還有拜耳自釀的蜂蜜。咖啡吧四周的墻壁上貼滿了英語書寫的蜜蜂趣聞,比如“蜜蜂一小時(shí)大概能飛行16英里!痹俦热,蜜蜂采“兩百萬朵鮮花中的花蜜,才能釀成一磅重的蜂蜜!
1.formidable
adjective
難克服的obstacle; 難對(duì)付的opponent, challenger; 令人欽佩的intellect, qualifications
2.espresso noun
(plural espressos) (coffee)蒸餾咖啡 (a cup of)一杯蒸餾咖啡
While others point at pesticides, Bayer hasfunded research that blames mites for the bee die-off. And the center combinesresources from two of the companys divisions, Bayer CropScience and BayerAnimal Health, to further study the mite menace.
有人把密封大量死亡的矛頭指向殺蟲劑,但是拜耳出資進(jìn)行的研究表明,螨蟲才是罪魁禍?zhǔn)。蜜蜂保健中心整合了公司兩大部門——拜耳農(nóng)作物科學(xué)部門和拜耳動(dòng)物健康部門——的資源,進(jìn)一步研究螨蟲對(duì)蜜蜂的威脅。
1.blame:to blame [somebody]/[something] (for [something])
(把某事)歸咎于某人/某事物
whos to blame for the broken vase?花瓶打破了應(yīng)該怪誰?
"The varroa is the biggest threat wehave" said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who worksfor Bayer. "Its very easy see to them, the mites, on the bees" hesaid, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. "They suckthe bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way theytransport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to thebees,"he said.
曼紐爾·特里奇現(xiàn)年28歲,是拜耳的第三代養(yǎng)蜂人,他說:“蜂螨是我們最大的威脅!彼弥桓嚬,里面的液體上漂浮著螨蟲的尸體,他說:“在蜜蜂身上很容易就能看見螨蟲,它們無論是成蟲還是幼蟲,都能吸食蜜蜂的血液,這樣,就把各種類型的病原體、病毒、細(xì)菌和真菌傳給了蜜蜂。”
漢譯英 passage1
礦產(chǎn)資源是地殼和地表經(jīng)地質(zhì)作用形成的自然富集體,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)技術(shù)條件下具有開發(fā)利用價(jià)值的,呈固態(tài)、液態(tài)和氣態(tài)產(chǎn)出的自然資源。
Mineral resources are natural formations as a result of geological processes of the earths crust and surface. These natural resources, which come in solid, liquid and gas forms, are financially exploitable with current economic strength and technological sophistication.
1.“當(dāng)今經(jīng)濟(jì)技術(shù)條件下”要解釋清楚,什么條件我們就可以開發(fā)利用,應(yīng)該是好的條件,所以要補(bǔ)充完整省略的話。
中國(guó)已成為世界上少見的礦產(chǎn)資源總量豐富、礦種比較齊全、配套程度較高的國(guó)家之一。中國(guó)現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)171種礦產(chǎn)資源,查明資源儲(chǔ)量的有158種,我國(guó)已探明的礦產(chǎn)資源總量較大,約占世界總量的12%,但我國(guó)人均資源占有量占世界任運(yùn)的58%,名列第53位。目前,我國(guó)92%以上的一次能源、80%的工業(yè)原材料、70%以上的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料,30%以上的農(nóng)業(yè)灌溉用水和32%的生活用水均來自于礦產(chǎn)資源。
China is among just a few countries in the world that boast an enormous wealth of mineral resources, a wide array of minerals and high supporting capabilities. China has established proven reserves for 158 minerals out of 171 already discovered in the country. Chinas proven mineral deposits make up 12% of the worlds total, but Chinas per capita share is equal to only 58% of the worlds average level, ranking 53rd among all countries. Currently, mineral resources contribute 92%of primary energy sources, 80% of industrial raw materials, over 70%of agriculture production factors, over 30%of water for agriculture use and 32% of water for domestic use.
“中國(guó)現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)171種礦產(chǎn)資源,查明資源儲(chǔ)量的有158種,”也可翻譯成:China has discovered 171 varieties of minerals, and 158 of them with proved reserves.
“目前,我國(guó)92%以上的一次能源、80%的工業(yè)原材料、70%以上的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料,30%以上的農(nóng)業(yè)灌溉用水和32%的生活用水均來自于礦產(chǎn)資源!币部煞g成:At present, over 92% of the countrys primary energy, 80% of the industrial raw and processed materials and more than 70% of the agricultural means of production come from mineral resources.
礦產(chǎn)資源是是人類生存和社會(huì)發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ),加快礦產(chǎn)資源的開發(fā)利用,發(fā)揮資產(chǎn)資源勘探的潛力作用。
Mineral resources are an essential to human survival and social development. Going forward, mineral resources will be exploited at a faster pace so that we can tap their huge potential to sustain economic growth.
漢譯英 passage2
我們將深入實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)開發(fā)開放。地區(qū)差別和不平衡發(fā)展是中國(guó)一大問題,中西部地區(qū)地域遼闊、資源豐富、潛力巨大,是中國(guó)重要的戰(zhàn)略發(fā)展空間、回旋余地和新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。
We will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problemsChinafaces today is regional income disparity and imbalanced development. Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development,Chinas central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth.
實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略10多年取得了顯著成績(jī)。我們將以更大的力度推進(jìn)中西部特別是西部開發(fā)開放,搞好規(guī)劃布局,完善政策措施,加快大通道建設(shè),大力發(fā)展優(yōu)勢(shì)特色產(chǎn)業(yè),推進(jìn)綠色、循環(huán)、低碳發(fā)展,把資源優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì),支持東部地區(qū)部分產(chǎn)業(yè)有序向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移,統(tǒng)籌東中西、協(xié)調(diào)南北方,積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化,發(fā)揮城鎮(zhèn)化對(duì)擴(kuò)內(nèi)需、促發(fā)展、惠民生的潛力作用。
During the past decade or so,Chinahas made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve peoples livelihood.
可以相信,隨著新一輪西部開發(fā)開放向縱深推進(jìn),中國(guó)經(jīng)濟(jì)將會(huì)增添強(qiáng)大活力,也可以逐步解決不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)問題。
I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and unsustainable development in due course.
【二級(jí)英語筆譯試題及解析】相關(guān)文章:
英語二級(jí)筆譯試題08-26
公共英語二級(jí)考試題型解析05-16
小升初英語模擬試題及答案解析08-10
公共英語二級(jí)寫作題解析06-20
英語筆譯工作心得05-26
英語筆譯的就業(yè)前景09-21
英語筆譯的院校排名08-15