- 相關(guān)推薦
中高級(jí)筆譯常用成語(yǔ)
中國(guó)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,翻譯成英語(yǔ)是什么樣子?下面是小編分享的中高級(jí)筆譯常用成語(yǔ)翻譯,希望能幫到大家!
中高級(jí)筆譯常用成語(yǔ)
廉潔奉公 honestly perform one’s official duties
環(huán)境綠化 environmental greening
超前消費(fèi) premature consumption; Over-consume;excessive consumption
以強(qiáng)凌弱 the strong domineering over the weak
以人為本 people foremost; People-oriented
廣袤無(wú)垠的中華大地 the boundless expanse of the Chineseterritory
高瞻遠(yuǎn)矚的決策 a visionary/far-sighted decision
貫徹落實(shí)重大決策 carry out/ implement a series of majorpolicy decisions
層巒疊嶂 peaks rising one after another
優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest
延年益壽 prolong one’s life
靈丹妙藥 panacea / miraculous cure
長(zhǎng)治久安 a long period of stability
求真務(wù)實(shí) pragmatic
審時(shí)度勢(shì) size up the trend of events
招商引資 attract investment
譽(yù)滿全球舉世聞名 world-renowned
功在當(dāng)代,利在千秋 in the interest of the current and futuregenerations
繼往開(kāi)來(lái),承前啟后 (continue the past and open up the future)break new ground for the future
路遙知馬力,日久見(jiàn)人心 Time will tell
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always away out
急功近利 eager for instant success and quick profits
打黑掃黃 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互補(bǔ) mutually complementary and beneficial
互諒互讓 mutual understanding and accommodation
遵紀(jì)守法 observe the relevant code of conduct andthe law
瞻前顧后over cautions and indecisive
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)have a long history
嘔心瀝血spare no efforts
畫(huà)龍點(diǎn)睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗馬功勞exploits
聞名遐邇famous
獨(dú)具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
魚(yú)米之鄉(xiāng)a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如煙海的`文化典籍numerous volumes of literature
寓教于樂(lè)teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按勞分配distribution according to performance
以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business名山大川famous mountains and great rivers
名勝古跡scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山綠水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
揚(yáng)長(zhǎng)避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration and institute decentralization
集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
國(guó)泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
國(guó)計(jì)民生national welfare and the people’s livelihood
辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私bend the law for personal gain and engage in fraud
流連忘返linger on with no thought of leaving for home
國(guó)際局勢(shì)復(fù)雜多變the complex and volatile international situation
開(kāi)拓進(jìn)取blaze new trails and forge ahead
求同存異seek common ground while shelving differences
【中高級(jí)筆譯常用成語(yǔ)】相關(guān)文章:
中高級(jí)口譯筆譯考試的基本原則12-26
英語(yǔ)筆譯03-13
英語(yǔ)筆譯的院校排名02-28
英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景04-27
關(guān)于口譯和筆譯03-04
筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧03-18
初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧03-12
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28
翻譯考試筆譯中級(jí)訓(xùn)練03-04