亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語(yǔ)新聞的翻譯技巧

時(shí)間:2020-10-15 14:12:06 英語(yǔ)筆譯 我要投稿

英語(yǔ)新聞的翻譯技巧

  由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說,理解起來(lái)確實(shí)不易。下面是小編分享的英語(yǔ)新聞的翻譯技巧,希望能幫到大家!

英語(yǔ)新聞的翻譯技巧

  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧

  由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說,理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。所以在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)

  例如,在含比喻的報(bào)道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)空缺項(xiàng)。原喻體中的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),譯語(yǔ)中也沒有喻體形象可以取而代之。對(duì)這類比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海訪問的Nike公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直譯為“無(wú)底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒有“無(wú)底坑”這一說法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上應(yīng)指“無(wú)底洞”,意思是“永遠(yuǎn)填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將Nike公司首席執(zhí)行官的話試譯為“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞。”讀起來(lái)就感覺別扭,因?yàn)樵趯?shí)際生活中很難聽到中國(guó)人講“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡(jiǎn)意明,直截了當(dāng),不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。

  新聞標(biāo)題可簡(jiǎn)潔直譯

  如果英語(yǔ)新聞的標(biāo)題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的'詞匯,翻譯后又不會(huì)造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。如:

  Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未來(lái)

  George W. Bush Assumes Office in White House as President喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)

  President to Visit Japan in February總統(tǒng)擬于二月訪日

  注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)

  新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因此,當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。如:

  After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)

  Accuser accused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)

  Middle East: a cradleof terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)

  A vow to zip his lips.誓將守口如瓶。(夸張)

  理解好慣用新聞詞匯的特定含義

  例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說話”“發(fā)表意見”:admit(承認(rèn)),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭(zhēng)辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說),等等。

  易誤解的可添加注釋

  在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等?傊,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。

  如:Quake death toll tops 5000.(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.

  新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習(xí)慣的差異,就使我們?cè)诜g這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì)讓我們?cè)诜g工作中游刃有余。

【英語(yǔ)新聞的翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)新聞翻譯技巧01-14

翻譯英語(yǔ)新聞的技巧01-14

英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯技巧01-14

英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧11-13

英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)06-22

英語(yǔ)新聞的翻譯之美06-06

英語(yǔ)新聞標(biāo)題如何翻譯06-13

翻譯英語(yǔ)標(biāo)題的技巧01-14

考研英語(yǔ)的翻譯技巧12-10