亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

大學(xué)生論文:語言學(xué)研究成果對高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的啟示

時間:2020-08-26 13:37:20 英語畢業(yè)論文 我要投稿

大學(xué)生論文:語言學(xué)研究成果對高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的啟示

  論文摘要:在我國高職院校商務(wù)英語專業(yè)紛紛開設(shè)商務(wù)英語翻譯課程的背景下,課程教學(xué)的質(zhì)量卻不容樂觀。脫離語言學(xué)理論指導(dǎo),“蜻蜓點水式”的教學(xué)方法使商務(wù)英語翻譯教學(xué)停留于膚淺層次。在語言經(jīng)濟學(xué)、語言合作理論等語言學(xué)研究成果的指導(dǎo)下,開展商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實踐研究,從而提出商務(wù)翻譯的3C+F準(zhǔn)則,對于培養(yǎng)合格的應(yīng)用型外語翻譯人才具有重要意義。

大學(xué)生論文:語言學(xué)研究成果對高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的啟示

  論文關(guān)鍵詞:語言經(jīng)濟學(xué);合作原則;商務(wù)英語翻譯;ABCF準(zhǔn)則

  運用語言學(xué)研究成果指導(dǎo)高職院校商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)與實踐的必要性

  從20世紀(jì)80年代起,在實行改革開放政策的大背景下,我國對外經(jīng)濟貿(mào)易逐步復(fù)蘇,外語專業(yè)人才出現(xiàn)較大缺口。為適應(yīng)社會對實用型高技能人才的迫切需求,20世紀(jì)90年代末至本世紀(jì)初,全國各地相繼建立高職院校,?茖哟蔚纳虅(wù)英語專業(yè)教育也應(yīng)運而生。?茖哟蔚纳虅(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生主要在中小型外貿(mào)生產(chǎn)加工或進出口企業(yè)從事基層管理與服務(wù)工作。調(diào)查表明,高達(dá)67%的該專業(yè)畢業(yè)生在國際商務(wù)領(lǐng)域從事貿(mào)易活動的基礎(chǔ)性工作,常見商務(wù)文本的翻譯是他們的主要工作內(nèi)容。但是,翻譯課程主要開設(shè)在高年級階段,開設(shè)時間為一學(xué)期,總學(xué)時為32~64學(xué)時。由于教學(xué)時間的限制,商務(wù)英語翻譯課程的理論教學(xué)“蜻蜓點水”,教師側(cè)重對主要翻譯技巧的介紹與講解,缺少對翻譯理論的研究與傳授。作為一門新興學(xué)科,語言學(xué)研究成果不斷涌現(xiàn)。而高職翻譯教學(xué)實踐注重短平快,語言學(xué)研究成果在課程教學(xué)中的運用較少,翻譯實踐能力沒有得到有效鍛煉和提高。離開語言學(xué)研究成果的指導(dǎo),商務(wù)英語翻譯教學(xué)停留于膚淺層次。在語言學(xué)研究成果指導(dǎo)下,開展商務(wù)英語翻譯教學(xué)的研究,具有很強的現(xiàn)實意義。

  語言學(xué)研究成果與商務(wù)英語翻譯

  作為語言學(xué)研究的重要分支之一,語用學(xué)既是“理解語言使用語言的學(xué)問”,也是“研究語言合適得體”的學(xué)問,它使語言研究的視角從抽象回到具體,從理性思辨走向?qū)嵗治,從研究單句擴大到篇章,從注重抽象的語言系統(tǒng)變成注重實際的語言運用。語用學(xué)研究的意義不是抽象的語言系統(tǒng)本身的靜態(tài)意義,而是在特定交際情境中傳達(dá)和理解的動態(tài)意義以及理解和傳達(dá)的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。因此,研究語言符號及其使用者間的關(guān)系,也即符號運用過程產(chǎn)生的相關(guān)意義的語用學(xué),對翻譯研究具有強大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)翻譯實踐,其中,語言經(jīng)濟學(xué)與語言合作理論的提出,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實踐具有重要的指導(dǎo)意義。

  語言的合作原則的提出語言的合作原則是指使你的語言表述符合你參與的談話目標(biāo)或方向。1967年,美國哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)在哈佛大學(xué)的幾次演講中都提到合作原則。他認(rèn)為,為了達(dá)到特定的目標(biāo),在所有的語言交際活動中,說話人和聽話人之間存在著一種默契原則,他稱這種原則為會話的合作原則。格賴斯在《Logic and Conversation》一文中說:“我們的談話交流至少在某種程度上,是合作的努力,而且每一位參與者在某種程度上都能認(rèn)識到一種或一組共同目的,或至少是相互可接受的方向...使你的會話按照要求接受的目的或方向發(fā)生,人們可以把這稱之為合作原則。”為了進一步說明合作原則的內(nèi)容,格賴斯又提出了數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系、方式四個準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則:語言內(nèi)容如所要求的那樣信息充分,但所提供的信息不要過量,即用最經(jīng)濟、最有效的話來表達(dá)最大的信息量。質(zhì)量準(zhǔn)則:語言表述真實,無虛假或缺乏足夠證據(jù)的語言。關(guān)系準(zhǔn)則:語言表述與主題要有關(guān)聯(lián)。方式準(zhǔn)則:語言表述要清晰,避免含混不清與歧義。

  語言經(jīng)濟學(xué)理論的提出法國語言學(xué)家馬爾丁內(nèi)(Martinet)最早提出了語言的“經(jīng)濟原則”。在言語交際中,人們總是在追求以最少的言語投入獲取最大的交際滿足,即追求言語效用最大化。實現(xiàn)言語效用最大化可以使得商標(biāo)翻譯、廣告翻譯、貿(mào)易談判翻譯等商務(wù)翻譯獲得成功。美國信息經(jīng)濟學(xué)的開拓者雅格布·馬爾薩克(Jacob Marschak)于1965年在《行為科學(xué)》上以“語言的經(jīng)濟學(xué)”為題發(fā)表的`文章中首次提出了語言經(jīng)濟學(xué)這一概念。他指出,語言除了作為一種工具和媒介用來獲取信息、交流信息外,還具有經(jīng)濟特性,即價值、效用、費用和效益。他認(rèn)為,經(jīng)濟學(xué)與語言方面的“最佳化”有著密切的費用-效益關(guān)系,并在現(xiàn)代經(jīng)濟活動與信息領(lǐng)域里發(fā)揮著重要作用。

  加拿大經(jīng)濟學(xué)教授弗朗索瓦·瓦爾蘭科特(Francois Vaillancourt)系統(tǒng)闡述了語言經(jīng)濟學(xué)的基本理論以后,一門跨教育學(xué)、語言學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等學(xué)科的新興邊緣學(xué)科——語言經(jīng)濟學(xué)才得以形成。20世紀(jì)末,博弈論大師阿里爾·魯賓斯坦(Ariel Rubinstein)的《經(jīng)濟學(xué)與語言》提出了經(jīng)濟學(xué)的語言問題和語言的經(jīng)濟學(xué)分析,把經(jīng)濟學(xué)的概念和手段應(yīng)用到語言研究中。

  著名語言學(xué)家韓禮德(Halliday)認(rèn)為,言語交際行為中同樣存在資源的稀缺和選擇問題,因而,言語使用者會不斷追求言語效用最大化,這樣言語投入量和需求量才能達(dá)到均衡。合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則要求也是如此。話語過多會增加聽者的負(fù)擔(dān),使其抓不住重點;但若話語過于簡潔,又會產(chǎn)生歧義,不太容易準(zhǔn)確傳達(dá)說話人的意思。只要交際不受影響,經(jīng)濟的表達(dá)比信息冗余的話語更易接受。語言的經(jīng)濟性提醒人們注意盡可能將自己的腦力活動(思維)與體力活動(言語)降至最低,盡量少地使用語言手段,盡可能多地表達(dá)信息,實現(xiàn)言語效用最大化。 "

  合作原則與語言經(jīng)濟學(xué)理論對商務(wù)英語翻譯活動的啟示

  全球化使得商務(wù)活動走出國門,凸顯出商務(wù)翻譯的重要性。商務(wù)翻譯恰如參與商務(wù)活動的雙方,構(gòu)成了目的明確的交際活動,毫無疑問也應(yīng)該遵循合作原則。首先,交際雙方是為了各自的利益而進行合作,即使不能達(dá)到雙贏,至少也應(yīng)避免兩敗俱傷,這就存在著合作的必要性和可能性。其次,商務(wù)翻譯服務(wù)于商務(wù)活動,也必須遵循合作原則促成或促進商務(wù)關(guān)系的建立以實現(xiàn)雙贏。商務(wù)翻譯是目的明確的雙語交際活動。按照漢斯. J. 維米爾(Hans J. Vermeer)的目的論,翻譯是在特定場合內(nèi)發(fā)生、目的性明確的行為。翻譯的成功與否取決于能否實現(xiàn)交際目的。以目標(biāo)讀者或受眾為翻譯的關(guān)注中心的商務(wù)翻譯更是如此,應(yīng)該借助合作原則、目的論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論等語用學(xué)理論指導(dǎo)商務(wù)翻譯,提高翻譯質(zhì)量。在商務(wù)翻譯中如果充分考慮經(jīng)濟原則、效用原理、合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則,權(quán)衡價值、費用、效用和效益之間的關(guān)系,就會達(dá)到降低成本,提高效益的經(jīng)濟目的。商務(wù)文本翻譯的最終判斷標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯是否遵循合作原則及語言經(jīng)濟學(xué)理論而準(zhǔn)確地將原語文本翻譯成得體的目標(biāo)文本,實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的效益最大化。據(jù)此,我們可得出商務(wù)英語翻譯教學(xué)的ABCF準(zhǔn)則。

 。ㄒ唬〢ccurate(準(zhǔn)確)

  根據(jù)合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,商務(wù)翻譯教學(xué)應(yīng)加強學(xué)生文本翻譯準(zhǔn)確性訓(xùn)練。格賴斯強調(diào)信息真實,認(rèn)為質(zhì)量準(zhǔn)則中的忠實性是一切交際的基礎(chǔ)。他說:“確實,至少質(zhì)量準(zhǔn)則的第一條令人感到是如此之重要,……只有在這條準(zhǔn)則得到滿足的前提下其他的準(zhǔn)則才能起作用。”特別是商務(wù)文件,無論是商務(wù)信函,還是商務(wù)合同,都是雙方建立交易關(guān)系、開展商務(wù)活動的重要憑證,在一定意義上具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產(chǎn)損失,重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以至于訴諸法律。所以,在翻譯過程中,準(zhǔn)確傳達(dá)文本信息,準(zhǔn)確體現(xiàn)原文本的目的,并將這一信息和目的準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給商務(wù)合作的對方,極為重要。

  例1:“Details which are not described in the specification to be in accordance with the Builder’s / subcontractor’s / manufacturer’s practices based on good Western standards for this kind of vessel’s being adopted at the time of vessel’s construction.”

  原譯文:“說明書中未描述的細(xì)節(jié)應(yīng)與建造商/轉(zhuǎn)包商/生產(chǎn)商的意見一致。在船舶生產(chǎn)期間,對所造的船舶實行較好的西方標(biāo)準(zhǔn)!

  譯文分析:“to be” 和 “Practices”翻譯不準(zhǔn)確!皌o be”在合同條款中視為一種規(guī)定,譯為“須”; “practices”則被隨意刪減。

  改進譯文: “建造期間,說明書中未盡事宜須符合西方同類船舶的標(biāo)準(zhǔn),按照制造商/轉(zhuǎn)包商/生產(chǎn)商的慣例進行制造。”

  例2:“The price of the rest vessels is subject to the selling of the first vessel.”

  原譯文:“其余船舶的價格與第一艘船舶賣的一樣!

  譯文分析:原譯者對 be subject to 和 selling 的理解有偏差!癰e subject to”意思是“視……的情況而定”或“取決于……的情況”, “selling”此處意思是“銷售情況”。若確認(rèn)書中文版本按照原譯文簽署,一旦第一艘船舶銷售情況不佳,那么制造公司將會面臨不堪設(shè)想的后果:按照要求生產(chǎn)的后續(xù)船舶將面臨買方故意壓價的風(fēng)險,賣方不但不能贏利,甚至?xí)萑氲归]的窘境。

  改進譯文:“其余船舶的價格視第一艘船舶的銷售情況而定!

 。ǘ〣rief(簡潔)

  根據(jù)格賴斯提出的數(shù)量準(zhǔn)則,商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意商務(wù)文本翻譯的簡潔性。不必要的信息不僅浪費時間,而且會產(chǎn)生意料不到的副作用。過量信息會令人迷惑,因為它會引發(fā)某些枝節(jié)性問題,還會產(chǎn)生一種間接的作用,即聽者會認(rèn)為提供的過量信息中含有某種特殊用意而受到誤導(dǎo),造成對方的理解困惑、懷疑或失誤,甚至引發(fā)爭端。因此,原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語言精練、樸實、客觀。

  例3:“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”

  原譯文:“我方要求貴方讓我方了解您的水果罐頭最低價!

  譯文分析:商務(wù)信函由英文譯為漢語時,在確保譯文信息正確的前提下,應(yīng)遵守漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)明顯的翻譯腔。該譯文表達(dá)的信息正確,但是逐字對譯,語言累贅,有明顯的翻譯腔,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也不符合翻譯的簡潔準(zhǔn)則。 "

  改進譯文:“請報水果罐頭最低價”。

  例4:“We are looking forward to your early reply.”

  原譯文:“我在期待著您的早日回信!

  譯文分析:與例4一樣,逐字對譯,有明顯的翻譯腔,違背翻譯的簡潔準(zhǔn)則。

  改進譯文:“盼早回復(fù)。”

 。ㄈ〤lear(清晰)

  根據(jù)合作原則中的方式準(zhǔn)則,商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)強調(diào)學(xué)生文本翻譯的清晰性。精確強調(diào)信息的準(zhǔn)確、簡潔,突出信息表達(dá)的效率,而清晰則關(guān)注表達(dá)的得體,避免含混不清,要把“最佳的詞語放在最佳的位置”,避免產(chǎn)生歧義。語言是一柄“雙刃劍”,表達(dá)上的含混會造成嚴(yán)重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強調(diào)清晰,經(jīng)得起推敲,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機。

  例5: “杭州中亞健身器材有限公司,坐落在美麗的西子湖畔北側(cè)”。

  原譯文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of beautiful the Xizi lake area”.

  譯文分析:“美麗的西子湖畔”指的就是杭州西湖,英譯早就定型,即the(Hangzhou)West Lake。譯文中用the Xizi lake 讓外商不知所云,違背了商務(wù)翻譯的清晰準(zhǔn)則。

  改進譯文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of the beautiful West Lake (Hangzhou) area.”

  例6:“我公司是專業(yè)生產(chǎn)生活用紙類系列產(chǎn)品的制造商”。

  原譯文:“Our company is the professional manufacturer in living paper.”

  譯文分析:譯文中l(wèi)iving paper顯然是直接套譯漢語“生活用紙”,這樣一來,living paper到底是什么紙,恐怕無人知曉。根據(jù)商務(wù)翻譯的清晰準(zhǔn)則,句中的“生活用紙”指的應(yīng)該是napkin或toilet tissue之類日用品。若籠統(tǒng)地進行翻譯處理,可使用daily-used(toilet)paper,若要確切是哪類產(chǎn)品,則可譯出那個產(chǎn)品名稱,而不能譯成living paper。

  改進譯文:“Our company is the professional manufacturer of daily used paper”

 。ㄋ模〧lexible(靈活)

  根據(jù)合作理論的關(guān)聯(lián)原則,商務(wù)英語翻譯教學(xué)要強化學(xué)生對商務(wù)文本翻譯靈活性的訓(xùn)練。從語境和相關(guān)知識上做到對原語文本準(zhǔn)確理解后,表達(dá)為目標(biāo)文本時也應(yīng)提供與原文近似或類似的相關(guān)條件,幫助譯文讀者準(zhǔn)確理解原文的信息,運用翻譯的增減轉(zhuǎn)換藝術(shù)實現(xiàn)源語與目標(biāo)語的功能對等,據(jù)此做出正確得體的翻譯,體現(xiàn)一定的靈活性。

  例7:“高質(zhì)量、低價格是本公司對顧客永恒不變的承諾”。

  原譯文:“We always promise‘High quality and low price’to our customers.”

  譯文分析:句中的關(guān)鍵詞“低價格”不能簡單化地用low price表達(dá),而要用good price,best price或competitive price才較為妥帖,防止使外商將中國產(chǎn)品同質(zhì)次價低的垃圾貨聯(lián)系在一起。這就要求我們在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生靈活運用所學(xué)知識,力求譯文信息準(zhǔn)確無誤。

  改進譯文:“We always promise‘High quality and competitive price’to our customers.”

  例8:漯河旭日筆業(yè)有限公司生產(chǎn)各種高、中、低檔圓珠筆……”。

  原譯文:“Luohe Sun-rising Pen Co.Ltd produces series of high,middle and low quality ballpens……”。

  譯文分析:原譯使用low quality來翻譯文中“低檔”不夠準(zhǔn)確。這里的“檔”是產(chǎn)品的一個質(zhì)量檔次標(biāo)準(zhǔn)或分級。不能說“低檔”就是質(zhì)量很低。而low quality就是“低質(zhì)、劣質(zhì)”之意。未達(dá)到翻譯效果,應(yīng)靈活選用grade來表達(dá)“檔次”。

  改進譯文:“Luohe Sun-rising Pen Co.Ltd produces series of high,middle and low grade ballpens……”。

  商務(wù)英語翻譯能力是高職院校商務(wù)英語等外語類專業(yè)學(xué)生的核心職業(yè)能力,商務(wù)英語翻譯是商務(wù)英語專業(yè)的核心主干課程。語言學(xué)研究方興未艾,研究成果不斷涌現(xiàn),這為翻譯教學(xué)與實踐提供了強大的理論支撐與指導(dǎo)。商務(wù)翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,具有時效性、經(jīng)濟效益性,因此信息的準(zhǔn)確、及時對商務(wù)活動的順利進行起著至關(guān)重要的作用。商務(wù)翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ。語言經(jīng)濟學(xué)理論要求我們力求做到翻譯活動的語言效能最大化?傊,將語言經(jīng)濟學(xué)、語言合作理論等語言學(xué)研究成果應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實踐,對于培養(yǎng)合格的應(yīng)用型外語人才,提高商務(wù)文本翻譯的質(zhì)量,促進國際商務(wù)工作的開展具有重要意義。

【大學(xué)生論文:語言學(xué)研究成果對高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的啟示】相關(guān)文章:

1.高職商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)體系的構(gòu)建論文

2.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革措施論文

3.淺談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)

4.商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)論文

5.高職商務(wù)英語教學(xué)路徑論文

6.商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探析論文

7.高職商務(wù)英語驅(qū)動教學(xué)模式探索論文

8.中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實踐論文

9.商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展及教學(xué)的措施探究論文