專業(yè)八級考試翻譯評分標準
引導語:大家知不知道專業(yè)八級評分標準啊?不知道的話就讓小編來告訴你吧!
英譯漢評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分
優(yōu)秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
忠實60%
原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致
除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致
有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致
有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達意
誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神
通順40%
斷句恰當,句式正確。選詞妥帖。段落之間、句子之間互應自然,有一定文采
選詞較正確、得體。句子組織與安排符合漢語規(guī)范
拘泥于英文的句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤
語句不夠連貫,行文灰色,有個別重大的選詞和句式錯誤
用詞不當,行文不通順,語言不符合漢語規(guī)范
漢譯英評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分
優(yōu)秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
忠實60%
原文的`信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致
除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致
有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致
有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達意
誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神
通順40%
句式處理恰當,選詞妥帖,英語比較地道
語言基本合乎英語規(guī)范。行文比較流暢
有個別句子結構錯誤和詞不達意現象。行文不夠流暢
有逐字硬譯,不符合英語表達習慣的現象。句子不連貫,比較費解
有大量的語法和用詞錯誤。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云
【專業(yè)八級考試翻譯評分標準】相關文章:
英語專業(yè)八級考試翻譯技巧10-29
2018英語專業(yè)八級考試翻譯技巧06-30
2017英語專業(yè)八級考試翻譯技巧11-14
英語專業(yè)八級考試翻譯技巧講解05-11
英語專業(yè)八級考試十大翻譯技巧11-15
日語專業(yè)八級考試大綱10-01
日語專業(yè)四八級考試介紹10-01
專業(yè)八級考試報考指南11-10
翻譯資格考試評分標準201705-16