專八翻譯技巧
引導(dǎo)語:專業(yè)八級(jí)翻譯可不是一件簡單的事情,那么,如何在火眼金睛的閱卷老師面前展現(xiàn)你較好的翻譯能力呢?下面就讓小編來告訴你吧!
其實(shí),翻譯不止能夠正譯,還能反著,甚至倒著譯呢!
1、正譯&反譯
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
正譯:是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。
反譯:則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的.思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。栗子如下:
i 漢譯英
(1)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
(2)他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occured to /struck him.(反譯)
(3)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正譯)
Still he failed to understand me.(反譯)
ii 英譯漢
(1)Please withhold the document for the time being.
請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
2、倒置法
通常用于英譯漢,即對(duì)英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。栗子如下:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
總之小編祝愿大家考試過過過!
【專八翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語專八翻譯技巧06-23
2018英語專八翻譯技巧06-19
2017英語專八翻譯考試技巧11-07
英語專八考試翻譯技巧:插入法10-11
十大英語專八翻譯技巧11-10
英語專四考試翻譯技巧05-11
2018專八成語的翻譯技巧06-23
專四專八寫作滿分技巧11-12
2018專八翻譯解題步驟06-12