亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

專八翻譯技巧

時(shí)間:2020-09-11 13:23:28 專業(yè)四級(jí)八級(jí) 我要投稿

專八翻譯技巧

  引導(dǎo)語:專業(yè)八級(jí)翻譯可不是一件簡單的事情,那么,如何在火眼金睛的閱卷老師面前展現(xiàn)你較好的翻譯能力呢?下面就讓小編來告訴你吧!

  其實(shí),翻譯不止能夠正譯,還能反著,甚至倒著譯呢!

  1、正譯&反譯

  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

  正譯:是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。

  反譯:則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。

  正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的.思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。栗子如下:

  i 漢譯英

  (1)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

  You can obtain this information on the Internet.(正譯)

  This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

  (2)他突然想到了一個(gè)新主意。

  Suddenly he had a new idea.(正譯)

  He suddenly thought out a new idea.(正譯)

  A new idea suddenly occured to /struck him.(反譯)

  (3)他仍然沒有弄懂我的意思。

  He still could not understand me.(正譯)

  Still he failed to understand me.(反譯)

  ii 英譯漢

  (1)Please withhold the document for the time being.

  請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

  請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

  2、倒置法

  通常用于英譯漢,即對(duì)英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

  在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。栗子如下:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

  總之小編祝愿大家考試過過過!

【專八翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語專八翻譯技巧06-23

2018英語專八翻譯技巧06-19

2017英語專八翻譯考試技巧11-07

英語專八考試翻譯技巧:插入法10-11

十大英語專八翻譯技巧11-10

英語專四考試翻譯技巧05-11

2018專八成語的翻譯技巧06-23

專四專八寫作滿分技巧11-12

2018專八翻譯解題步驟06-12