- 相關(guān)推薦
專四聽力新聞熱詞及詳解
引導(dǎo)語:下面應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)為大家精選整理了專四聽力新聞熱詞及詳解,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀。
熱詞詳解一
中國通:China hand
第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機(jī)和美國總統(tǒng)即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團(tuán)隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關(guān)注的焦點。
請看《中國日報》的報道:
"The world is depending on China’s growth," the former CEO of Dow Jones & Company in China said. "Obama’s chief China advisor is an experienced China hand, he understands that," referring to Jeffrey Bader.
道瓊斯公司中國區(qū)前任總裁說:“中國的發(fā)展對全世界至關(guān)重要。美國總統(tǒng)的首席中國問題顧問是個經(jīng)驗豐富的中國通,他會明白這一點的! 他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。
在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。
Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務(wù)的人)。要想形容某人在某個領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。
上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。
熱詞詳解二
綠色復(fù)蘇:green recovery
美國當(dāng)選總統(tǒng)美國總統(tǒng)近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費9億美元幫助100萬戶家庭節(jié)約能源。
請看外電的報道:
Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a "green recovery".
今年秋初,該中心就建議政府花費1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。
在上面的報道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。
Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。
此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。
熱詞詳解三
年度考核:annual assessment
日前,國家公務(wù)員局下發(fā)三個試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核被評為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊伍將建退出機(jī)制”的說法終于首次落到了“紙面上”。
請看《中國日報》的報道:
China’s state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as "incompetent" for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.
中國國家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核為“不稱職”等級的公務(wù)員將被辭退。
在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(年度報告),里面會標(biāo)明annual accounting(年度決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。
此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評價),forward-looking assessment(發(fā)展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。
熱詞詳解四
鴕鳥政策:head in the sand approach
美國當(dāng)選總統(tǒng)美國總統(tǒng)在接受電視采訪時表示,美國經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。美國總統(tǒng)還巧妙地回答了關(guān)于美國汽車業(yè)的問題,他表示,“我認(rèn)為國會正在做正確的事情,即要求出臺強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。
請看外電的報道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry’s executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.
盡管美國當(dāng)選總統(tǒng)美國總統(tǒng)指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。
在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現(xiàn)實 ,自欺欺人的政策 。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。
Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It’s no use having your head in the sand .You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實是沒有用的。你應(yīng)該嘗試解決問題)。“逃避現(xiàn)實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。
熱詞詳解五
商業(yè)賄賂:commercial bribery
為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購銷、工程建設(shè)、政府采購等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費,收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。
請看《中國日報》的報道:
Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.
根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會面臨商業(yè)賄賂的指控。
在上面的報道中,commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營者為爭取交易機(jī)會,暗中給予交易對方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費、宣傳費、勞務(wù)費,或報銷各種費用、提供境內(nèi)外旅游等等。
Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。
最近有人向約翰commit bribery(賄賂),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動),因為他認(rèn)為Bribery is a vile practice. (賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(賄賂罪)。
熱詞詳解六
重復(fù)建設(shè):overlapping project
為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣的工程?面對社會各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國家發(fā)展和改革委員會主任張平11月27日對此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。
請看《中國日報》的報道:
"In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan. That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment," said an official from the National Development and Reform Commission.
國家發(fā)展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區(qū)域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資!
在上面的報道中,overlapping project就是我們平時所說的“重復(fù)建設(shè)項目”。所謂重復(fù)建設(shè)項目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過社會(市場)需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。
Overlapping在這個短語中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline (or simplify) overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機(jī)構(gòu))。
在工作中我們和同事常常會承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點),F(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當(dāng)然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問題的方式)來學(xué)習(xí)。
【專四聽力新聞熱詞及詳解】相關(guān)文章:
專八改革新聞聽力技巧08-22
專四聽力技巧05-27
英語專四考試詞匯與語法詳解08-11
專四聽力應(yīng)試技巧01-22
2018年英語專四考前攻略詳解09-01
英語專四聽力應(yīng)試技巧06-03
2018英語專四聽力聽寫易錯詞及形近詞08-29
2018英語專四聽力應(yīng)試技巧10-12
專八聽力短語精選01-22