- 相關(guān)推薦
2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法
定語從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。
限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:
一、合譯法
合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.
分析:定語從句的結(jié)構(gòu)是簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語詞組。
參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進行過的精細巧妙的實驗中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速沒有變化。
二、分譯法
如果限制性定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達習(xí)慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
分析:在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。
參考譯文:因為圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。
三、融合法
當(dāng)定語部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.
分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。
參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機終端設(shè)備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會讓位于計算機教學(xué)。
四、斷開法
當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.
參考譯文:最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。
【專八翻譯定語從句的翻譯方法】相關(guān)文章:
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-11
狀語從句如何翻譯12-01
考研英語定語從句08-11
定語從句用法解析11-02
英語定語從句語法知識04-06
中考定語從句復(fù)習(xí)策略08-18
英語專八考試翻譯技巧:插入法11-25
十大英語專八翻譯技巧01-22
翻譯英語數(shù)詞的方法10-31