- 相關(guān)推薦
史上最全的英語文化常識考SAT必備
導(dǎo)語:今天小編整理了一些十分有趣的英語文化知識跟大家一起分享,特別是要考SAT的同學(xué),絕對要mark起來哦!
There's no such thing as a free lunch
我們常常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(沒有免費(fèi)的午餐),你知道這句話是怎么來的嗎?
十九世紀(jì)的時候,美國有些酒吧給顧客提供“免費(fèi)的午餐”。所謂午餐,其實(shí)不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費(fèi),當(dāng)然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當(dāng)時有人說:There's no such thing as a free lunch.
十世紀(jì)七十年代,經(jīng)濟(jì)學(xué)家弗里德曼 (Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來。
有時,我們不相信會得到一些優(yōu)惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。
例如:
I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.
我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費(fèi)的午餐。
Honeymoon
大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和moon(月)結(jié)合在一起的意思就是“蜜月”。
honeymoon指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時光(并非一定是結(jié)婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。愛情經(jīng)過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說法認(rèn)為honeymoon這個詞來源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠(yuǎn)幸福甜蜜。
然而,從詞源學(xué)的觀點(diǎn)來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現(xiàn)于16世紀(jì),honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認(rèn)為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨。
Darling
darling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現(xiàn)了。
darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請?jiān)賻臀夷靡活w小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經(jīng)常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機(jī)構(gòu)的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來源卻相當(dāng)簡單。darling源于古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯(lián)想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.
此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。在男女戀人之間經(jīng)常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。甚至還有比這個稱呼更傳統(tǒng)的,比如在十九世紀(jì)的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。當(dāng)然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨(dú)特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fish how to swim
teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。
你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔(dān)憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔(dān)心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應(yīng)水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)又有什么差異呢?
英語中類似的表達(dá)還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maximsin front of Confucius.
John Bull
在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。
John Bull這個名字是怎么來的呢?英國人和狗的關(guān)系非常密切,特別是斗牛犬 (bulldog),所以,十八世紀(jì)初,作家兼御醫(yī)Dr. Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他來代表英國。從此以后,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。
例如:
His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.
他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。
Romance
說起romance,你一定會浮想聯(lián)翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個字是怎么來的嗎?
說起來romance和羅馬(Rome)有關(guān)。古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸漸消失,演變?yōu)橐獯罄Z、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。
中世紀(jì)的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數(shù)是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作romances。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關(guān)吧。
現(xiàn)在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的愛情小說之外,還可以用來指風(fēng)流韻事或浪漫的氣氛。
例如:
She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.
她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風(fēng)流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。
the romance of life in the Wild West
西部蠻荒生活中的浪漫色彩。
S.O.S
可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,并由此聯(lián)想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心里埋怨當(dāng)時沒有能夠及時發(fā)出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。很多人都為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船只!),Stop Other Signals(停止發(fā)送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?
其實(shí),S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫。鑒于當(dāng)時海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時發(fā)出求救信號和最快組織施救,結(jié)果造成很大的人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。這三個字母組合沒有任何實(shí)際意義,只是因?yàn)樗碾姶a…--- …(三個圓點(diǎn),三個破折號,然后再加三個圓點(diǎn))在電報中是發(fā)報方最容易發(fā)出,接報方最容易辨識的電碼。
1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實(shí)際意義,盡管很多人認(rèn)為它是Come Quickly , Danger.(快來,危險!)的首字母縮寫。雖然1908年國際無線電報公約組織已經(jīng)明確規(guī)定應(yīng)用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海難發(fā)生初期,其他船只和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因?yàn)樗麄儾幻靼状习l(fā)報員開始發(fā)出的過時的C.Q.D.求救信號。直到整個船只都快沒入大海才發(fā)出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠(yuǎn)葬身海底的靈魂呢?
Mermaid
mermaid 就是傳說中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長著一條魚的尾巴。很多人都是從安徒生的童話中認(rèn)識了那個純潔、美麗、善良的小美人魚。今天,小美人魚的雕像已經(jīng)成為丹麥?zhǔn)锥几绫竟闹糜尉包c(diǎn),同時也已成為丹麥的象征。
mermaid 這個詞由兩部分構(gòu)成,mer和 maid,這兩個詞都是從古英語中來的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。早在安徒生之前,就已經(jīng)有了人魚的傳說,不過那時侯人們心目中的美人魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會誘惑經(jīng)過的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱之為siren(海妖)。mermaid還有一個相對應(yīng)的merman,用來表示男性人魚。
其實(shí),所有的傳說都會有它的起源,那么你知道“人魚”的原型是什么嗎?猜不到吧,是海牛。海牛是一種大型的哺乳類水生動物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。雄性海牛稱為dugong,雌性海牛稱為manatee。每當(dāng)雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。
Rule of thumb
手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來的東西,我們通常說的“經(jīng)驗(yàn)主義”。在實(shí)際生活中,一般用來指*經(jīng)驗(yàn)就可以得知的東西:
Rough practical method of assessingor measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)(對事物)粗略但實(shí)用的估計(jì)方法(通常憑經(jīng)驗(yàn)而不作精確的計(jì)量等,故并非時時處處均可*)。
例如:
As arule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.
憑經(jīng)驗(yàn)估計(jì),每磅雞肉應(yīng)烹調(diào)20分鐘
OK的來歷
Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢?歷來,語言學(xué)家們各執(zhí)一詞。
有人說,okay是印第安人發(fā)明的。有這樣一個印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當(dāng)有問題發(fā)生,Chocktaw的領(lǐng)導(dǎo)人們就和部落首領(lǐng)圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點(diǎn)頭示意,然后說“Okeh”,意思為“就是這樣”。歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,并將之發(fā)展為英語詞匯,F(xiàn)在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語。
另外還有一種頗具可信度的說法:Okay這個詞是在19世紀(jì)由一個政治團(tuán)體發(fā)明的。有一個人叫Martin Van Buren,準(zhǔn)備參加總統(tǒng)競選,他的擁護(hù)者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫“Okay Club”,據(jù)說O和K兩個字母取自于Van Buren的故鄉(xiāng),紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。
對一個如此popular的詞匯,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點(diǎn),相信全世界都會同意:okay是一個純粹的美語詞匯,它是詞匯跨越不同語言的優(yōu)秀典范。只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語,在書面語中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞匯來代替,使之更為正式化。
I was not born yesterday
一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的營業(yè)員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當(dāng)他介紹到一輛白色汽車時說:“這輛91年的車只跑了2萬英里。”還說這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次去教堂?墒荁ob回了他一句:“I was not born yesterday .”
我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,后來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟。
【史上最全的英語文化常識考SAT】相關(guān)文章:
史上最全的公關(guān)禮儀常識07-22
史上最全服裝顏色搭配05-17
新SAT報考常識攻略09-04
文學(xué)常識:史上的第一07-05
史上最全的各種身材穿衣搭配技巧10-07
史上最全的office辦公軟件使用技巧06-10
史上最全縫制工藝技術(shù)用語05-31
聲樂史上最全的哼鳴練習(xí)大法07-20
留學(xué)美國選考SAT還是考ACT11-06