亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

俄語與漢語語法的區(qū)別

時間:2022-10-26 11:45:55 觀民 俄語 我要投稿
  • 相關推薦

俄語與漢語語法的區(qū)別

  現在國內不少想學習俄語的小伙伴,大家知道俄語的語法和我們漢語的語法有什么區(qū)別嗎?下面是小編整理的俄語與漢語語法的區(qū)別,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  什么是語法

  語法包括詞法和句法。詞法就是詞的變化及形態(tài)結構體系。句法是詞與詞結合,及組詞成句的規(guī)律。

  漢語語法

  漢語是分析性語言,也叫孤立語,缺乏詞類標志和詞形變化。漢語語法主要特點是:

  1、詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段。例如我愛父母,父母愛我。我的父母去過北京。我和父母去過北京。吃飯了、吃飯吧、吃飯呢。

  2、語法結構的一致性無論語素組成詞,詞組成短語,或者短語組成句子,其語法結構關系都大體一致,例如詞地震短語身體健康句子火車開動了,都是主謂結構。

  3、詞的多功能性漢語某一詞類往往充當多種句子成分,如學習我們正在學習(謂語),學習是一中樂趣(主語),有一次學習機會(定語)。

  4、詞組組合受語義語境制約。如參考資料是動賓短語還是偏正短語,要看具體環(huán)境而定。

  5、量詞十分豐富。

  俄語語法

  俄語是綜合語,也叫屈折語,俄語詞富有形態(tài)變化,而詞與詞的關系也常常用形態(tài)變化來表示。因此,形態(tài)變化的體系和借助形態(tài)變化表達的詞與詞結合的規(guī)律是俄語語法結構的基礎。

  俄語語法意義主要依靠詞形本身的變化予以表達。俄語靜詞有性、數、格變化;動詞有時、體、態(tài)、式、人稱變化;形容詞、副詞的比較級變化等等,都借助不同的詞尾予以表達。一個詞進入詞組或句子就要變化,例如Моясестракупилакнигу我姐姐買了本書моя從屬于сестра,陰性、單數、第一格。купила從屬于сестра,陰性、單數,книгу從屬于куипила,第四格。

  俄語富有詞形變化,一個詞可以有多種語法形式,表示不同的語法意義,俄語詞的各種語法意義,主要通過詞本身的變化來表示,如жена一詞不僅表示妻子的詞匯意義,而且還表示陰性單數第一格等的語法意義。Жены表示復數、第一格的語法意義。

  漢語、俄語語法對比看,有很多區(qū)別。比如漢語說“兩本書”,俄語就說“Двекинги”。漢語的數詞和名詞結合,中間要加量詞,俄語沒有這條規(guī)律。比如俄語中出現頻率極大的一致關系、支配關系,漢語中根本沒有。俄語富有詞形變化,實詞的各種語法形式是表達句法聯系的最常用手段,當詞的形式足以表達句法聯系時,使用不同的詞序主要是為了修辭的目的。漢語則相反,詞形變化很不發(fā)達,表達句法聯系的主要手段是詞序和虛詞。俄語中常見的一些句子類型,如動詞不定式句,漢語卻沒有。漢語中廣泛采用句子結構來充當各種句子成分,大量使用連動式、兼語式結構,而俄語中相應的現象和結構卻少得多。我看見他來了Явиделчтоонпришел在復句方面,俄語廣泛使用連接詞、聯系用語、指示詞作為各分句間聯系的表達手段,相應的手段在漢語中用得就少些,語調的作用從而顯得比較突出。試比較дуетветериидетдождь刮著風,(和)下著雨。

  擴展資料:

  漢語復合句以意統(tǒng)形、形散而意合為主要特征,而俄語復合句以高度形式化和重分析輕意合為主要特征。兩者同中有異,異中有同。

  俄語的一些從句可以用功能詞作引導,連接或嵌入主句上去,形成并列或主從關系的復合句。其中帶聯合連接詞的并列從句的復合句相當于漢語聯合復句(并列、遞進等關系)。

  俄語中的主從復合句和漢語中的偏正復句都可以表達因果、條件、讓步等關系。然而從結構方面有明顯區(qū)別,俄語主從復合句中從句相當于一個句子成分,因此可以分析出主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等。而在漢語中主謂短語充當主語、賓語、定語等格式的不是復句而是單句。

  俄語中定語從句可以說明名詞,也可以說明代詞。說明代詞的定語從句常用一些成語式結構。而漢語中沒有定語從句,通常用單一或者多重定語來表示。因此,翻譯俄語定語從句時,如果從句太長,可以分成兩個短句,而不是翻譯成一個過長的定語,這不符合漢語的表達習慣。

  小句是漢語中一個獨特的概念,小句不同于短語,小句是動態(tài)的語法單位,短語是靜態(tài)的語法單位,詞和短語是“表”而“不述”,句子是“表”“述”兼?zhèn)。小句不同于分句,分句是復句的組成部分,而幾個小句可以組成一個句子。

  此外,漢語中還有一種特殊的句法現象——流水句。這類句子包含兩個或兩個以上分句,且各分句之間沒有連接詞。所以我們在漢譯俄時要分析分句之間隱形的關系,用適當的方法翻譯。俄語中句子習慣有清晰的邏輯關系,因此一般有以下幾種方法:一、使用俄語無連詞復合句;二、使用連接詞或關聯詞,翻譯成主從復合句;三、使用前置詞詞組;四、使用形動詞或副動詞。

  漢語和俄語中有許多句法不對等的現象,在翻譯時要多加思考,不能囫圇吞棗,否則就會出現句子不地道的現象。

【俄語與漢語語法的區(qū)別】相關文章:

俄語動詞時態(tài)的語法03-25

俄語語法基本框架11-11

俄語語法之形動詞的用法03-04

俄語入門必懂語法概念03-31

對外漢語語法教學:短語11-04

俄語形容詞比較級的語法03-08

對外漢語語法教學的方法大全04-02

對外漢語教學40個語法點解析03-19

英式英語和美式英語語法的區(qū)別05-27